Quoting deadline expired
The quoting deadline for this job passed at May 23, 2018 22:00 GMT.

Anpassung eines dt. Texts für Belgien 850 Wörter

Posted: May 15, 2018 11:43 GMT   (GMT: May 15, 2018 11:43)

Job type: Translation/editing/proofing job
Service required: Checking/editing

Languages: English to German, German

Job description:


wir suchen jemanden, der eine fertige deutsche Übersetzung (ein Brief zu einem Vertrag) für Belgien anpassen kann. Dabei sind wir nicht mal sicher, ob für Belgien überhaupt Änderungen notwendig sind.
Es sind etwa 850 Wörter. Die deutsche Übersetzung wird Donnerstagnachmittag bereit sein und wir brauchen dann am Freitag den Text für Belgien.
Zeitraum ist also Donnerstag bis Freitag und die Korrektur ist in Word.

Bitte einen Lebenslauf und Preisvorstellung schicken.

Source format: Microsoft Word

Poster country: Germany

Volume: 850 words

Service provider targeting (specified by job poster):
info Required native language: German
Subject field: Law (general)
info Preferred software: XTM, MemSource Cloud
info Preferred quoter location: Belgium
Quoting deadline: May 23, 2018 22:00 GMT
Delivery deadline: May 25, 2018 12:00 GMT
About the outsourcer:
This job was posted by a corporate member with a Blue Board record with a "likelihood of working again" average rating of 5 out of 5

Note: You cannot quote because the quoting deadline has passed.

Translation industry jobs
Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals.

Try jobs for mobile
Browse jobs and manage your quotes anytime, anywhere (member-only).

You may be interested in this ProZ.com Wiki article on risk management for translators and interpreters.

The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. ProZ.com members have full access to the Blue Board.

Does this job require a CAT Tool or additional skills? Join your colleagues in purchasing software at the lowest price on the planet via ProZ.com Translator Group Buy, or improve your skills by taking one of the 100's of ProZ.com translator training courses.
SDL Trados Studio 2017 Freelance
SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.
Déjà Vu X3
Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

Your current localization setting


Select a language

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search