Job closed
This job was closed at Jun 22, 2018 00:15 GMT.

Poetry Translators - RHYME and METRE Essential

Posted: May 31, 2018 12:17 GMT   (GMT: May 31, 2018 12:17)
Vetting and notifications sent at: May 31, 2018 12:53 GMT

Job type: Translation/editing/proofing job
Services required: Translation, Transcreation
Confidentiality level: MEDIUM

Languages: English, English to German, English to Spanish, Italian to English, Italian to German, Italian to Spanish

Language variant: Ability to write in Rhyme and Metre essential

Job description:

Hello, I'm an Italian children's poet and I want to translate several poems into English, Spanish, and German.

The thing is, literal translation is super easy but I need poets and/or people able to write in metre and rhyme.

Source language is Italian but I can easily provide a literal English translation.

To be clear, the original version has regular METRIC pattern and alternated RHYMES. I need to replicate this in the target language. Minor changes to text are allowed.

If you don't know how to write in metre and rhyme, please do NOT apply.

Please send a QUOTE for poem or for word.

If you could also send a short SAMPLE to show me you can actually write in rhyme and metre. How many have told me they could when in fact they couldn't!

I expect to pay significantly MORE than normal translations because this requires advanced poetry writing skills.

Thank you

Budget and payment details:
Budget information for this job is restricted to those who meet the requirements of the job.
Poster country: Italy

Service provider targeting (specified by job poster):
Membership: Non-members may quote after 12 hours
info Art/Literary
info Preferred native language: Target language(s)
Subject field: Poetry & Literature
Quoting deadline: Jun 15, 2018 00:00 GMT
Delivery deadline: Jun 30, 2018 00:00 GMT
Sample text: Translating this text is NOT required
Here a sample from LA MERAVIGLIA:

Ti potresti domandare,
che cos’è la meraviglia?
Forse è il battito del mare
che c’è dentro una conchiglia,
forse un fulmine argentato,
o una mano sulla spalla,
forse un occhio incastonato
dentro un’ala di farfalla...

Literal English:


You could ask yourself,
what is wonder?
Maybe it's the beating of the sea
that is inside a shell,
maybe a silver lightning,
or a hand on your shoulder,
perhaps an eye set
inside a butterfly wing...
About the outsourcer:
This job was posted by a Blue Board outsourcer.

Note: You cannot quote because this job is closed.

Contact person title:

Quotes received: 73 (Job closed)
Italian to Spanish:12
English to Spanish:25
Italian to English:14
English to German:12
Italian to German:3

Translation industry jobs
Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals.

Try jobs for mobile
Browse jobs and manage your quotes anytime, anywhere (member-only).

You may be interested in this Wiki article on risk management for translators and interpreters.

The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. members have full access to the Blue Board.

Does this job require a CAT Tool or additional skills? Join your colleagues in purchasing software at the lowest price on the planet via Translator Group Buy, or improve your skills by taking one of the 100's of translator training courses.
BaccS – Business Accounting Software
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!
Déjà Vu X3
Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

Your current localization setting


Select a language

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search