Music documentary subtitling
Posted: Jun 1, 2018 03:24 GMT (GMT: Jun 1, 2018 03:24)
Vetting and notifications sent at: Jun 1, 2018 07:34 GMT Job type:
: Translation, Transcription, Optional: subtitle timing & creation (other)
Confidentiality level Languages:
Japanese to English
Our music fan community has raised money to create subtitles for a quirky and fun pop music documentary. The source material is a 5-hour film, spanning 2 DVDs; I can provide a link where you can access the film during the project.
We're looking for someone who can watch the film and transcribe and translate the spoken dialog (and any on-screen text at your discretion) with time-codes so we can create subtitles for the film.
If you're familiar with subtitle creation and you can also do the subtitles and timing, that would be a huge plus.
This project is "just for fun," funded by a music fan commnity, and there's no commercial motivation. The scope of this project is somewhat flexible according to your specialties, and there's no real deadline so you can work at your convenience. I've been involved in several of these projects, and this is the 4th one I've personally organized, so I'm familiar with the processes involved.
Video files Delivery format:
Plain text or Aegis Sub subtitle files Budget and payment details
Budget information for this job is restricted to those who meet the requirements of the job.
: Canada Volume
: 5 hours Service provider targeting (specified by job poster):
Membership: Sample text:
Non-members may quote after 24 hours Preferred specific fields:
Cinema, Film, TV, Drama, DVDs = Media, Music Preferred native language:
Target language(s) Subject field:
Cinema, Film, TV, Drama Preferred software:
Aegisub, Subtitle Edit, Subtitle Editor Credential:
Required Quoting deadline: Jul 1, 2018 07:00 GMT Delivery deadline: Oct 1, 2018 07:00 GMT Additional requirements:
Previous subtitling experience is an asset.
This project is "just for fun" and has no commercial application, so students are welcome
Translating this text is NOT required
You will listen to the spoken dialog and transcribe/translate it into subtitle editing software, or a text file with time codes, similar to:
[0:10:25] It's a nice day today!
This is a documentary-style film, so the dialog is natural and conversational.
About the outsourcer:
This job was posted by a logged in visitor.
Note: Sign in
to see outsourcer contact information.
Translation industry jobs
Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals.
The Blue Board
is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. ProZ.com members have full access to the Blue Board.
|Déjà Vu X3 |
|Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market.
See the brand new features in action:
*Completely redesigned user interface
*Inline spell checking