Job closed
This job was closed at Jul 5, 2018 04:05 GMT.

Music documentary subtitling

Posted: Jun 1, 2018 03:24 GMT   (GMT: Jun 1, 2018 03:24)
Vetting and notifications sent at: Jun 1, 2018 07:34 GMT

Job type: Translation/editing/proofing job
Services required: Translation, Transcription, Optional: subtitle timing & creation (other)
Confidentiality level: LOW

Languages: Japanese to English

Job description:

Our music fan community has raised money to create subtitles for a quirky and fun pop music documentary. The source material is a 5-hour film, spanning 2 DVDs; I can provide a link where you can access the film during the project.

We're looking for someone who can watch the film and transcribe and translate the spoken dialog (and any on-screen text at your discretion) with time-codes so we can create subtitles for the film.

If you're familiar with subtitle creation and you can also do the subtitles and timing, that would be a huge plus.

This project is "just for fun," funded by a music fan commnity, and there's no commercial motivation. The scope of this project is somewhat flexible according to your specialties, and there's no real deadline so you can work at your convenience. I've been involved in several of these projects, and this is the 4th one I've personally organized, so I'm familiar with the processes involved.
Source format: Other
Video files
Delivery format: Other
Plain text or Aegis Sub subtitle files

Budget and payment details:
Budget information for this job is restricted to those who meet the requirements of the job.
Poster country: Canada

Volume: 5 hours

Service provider targeting (specified by job poster):
Membership: Non-members may quote after 24 hours
info Preferred specific fields: Cinema, Film, TV, Drama, DVDs = Media, Music
info Preferred native language: Target language(s)
Subject field: Cinema, Film, TV, Drama
info Preferred software: Aegisub, Subtitle Edit, Subtitle Editor
Credential: Required
Quoting deadline: Jul 1, 2018 07:00 GMT
Delivery deadline: Oct 1, 2018 07:00 GMT
Additional requirements:
Previous subtitling experience is an asset.
This project is "just for fun" and has no commercial application, so students are welcome
Sample text: Translating this text is NOT required
You will listen to the spoken dialog and transcribe/translate it into subtitle editing software, or a text file with time codes, similar to:

[0:10:23] Hello!
[0:10:25] It's a nice day today!

This is a documentary-style film, so the dialog is natural and conversational.
About the outsourcer:
This job was posted by a logged in visitor.

Note: You cannot quote because this job is closed.

Quotes received: 2 (Job closed)

Translation industry jobs
Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals.

Try jobs for mobile
Browse jobs and manage your quotes anytime, anywhere (member-only).

You may be interested in this Wiki article on risk management for translators and interpreters.

The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. members have full access to the Blue Board.

Does this job require a CAT Tool or additional skills? Join your colleagues in purchasing software at the lowest price on the planet via Translator Group Buy, or improve your skills by taking one of the 100's of translator training courses.
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Wordfast Pro
Exclusive discount for users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Your current localization setting


Select a language

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search