You are not logged-in. Login now to submit a quote »

KO>EN Game translation (July–Sept, 3k w/d)

Posted: Jul 3, 2018 08:17 GMT   (GMT: Jul 3, 2018 08:17)
Vetting and notifications sent at: Jul 3, 2018 09:16 GMT

Job type: Translation/editing/proofing job
Service required: Translation
Confidentiality level: MEDIUM



Languages: Korean to English

Language variant: Engliah (US)

Job description:

Dear fellow translators,

Easywithus is looking for an experienced KO>EN translator, preferably a native speaker, available full time, starting now and until about the middle of September. We are willing to provide stable work inflow.

The applied candidate should:
- have experience in game translation;
- be able to handle 2,500–3,000 per day;
- familiar with working in memoQ;
- pass a >200-word translation test

Please send your updated resume with your daily capacity and game industry experience to [HIDDEN]

Budget and payment details:
Budget information for this job is restricted to those who meet the requirements of the job.
Poster country: South Korea

Service provider targeting (specified by job poster):
info Required specific fields: Games / Video Games / Gaming / Casino
info Preferred native language: English
Subject field: Games / Video Games / Gaming / Casino
info Required software: memoQ
Quoting deadline: Jul 30, 2018 15:30 GMT
Delivery deadline: Sep 19, 2018 15:30 GMT
About the outsourcer:
This job was posted by a logged in visitor.

Note: Sign in to see outsourcer contact information.




Translation industry jobs
Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals.



Try jobs for mobile
Browse jobs and manage your quotes anytime, anywhere (member-only).


You may be interested in this ProZ.com Wiki article on risk management for translators and interpreters.

The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. ProZ.com members have full access to the Blue Board.

Does this job require a CAT Tool or additional skills? Join your colleagues in purchasing software at the lowest price on the planet via ProZ.com Translator Group Buy, or improve your skills by taking one of the 100's of ProZ.com translator training courses.
Déjà Vu X3
Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline
SDL Trados Studio 2017 Freelance
SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

Your current localization setting

English

Select a language

Jobs
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search