Quoting deadline expired
The quoting deadline for this job passed at Jul 20, 2018 00:00 GMT.

Looking for Turkish interpreter in Ahmedabad location (India)

Posted: Jul 10, 2018 10:08 GMT   (GMT: Jul 10, 2018 10:08)

Job type: Interpreting Job
Service required: Interpreting, Simultaneous

Languages: English to Turkish, Turkish to English

Job description:

Greetings from White Globe!

We are looking for a Turkish interpreter in Ahmedabad location.
These are the details:
- Duration: 6 days (22nd July to 27th July)
- Location: Ahmedabad, Gujarat
- Domain: Technical - Plant visit
If interested, please share your CV to [HIDDEN] or apply on the following link: [HIDDEN]

The candidate should reside in Ahmedabad, Gujarat, India.

Poster country: India

Service provider targeting (specified by job poster):
Subject field: Plant visit
Quoting deadline: Jul 20, 2018 00:00 GMT
Additional requirements:
Previous experience is required.
About the outsourcer:
This job was posted by a Blue Board outsourcer with a "likelihood of working again" average rating of 5 out of 5

Note: You cannot quote because the quoting deadline has passed.

Contact person title: Project Manager

Translation industry jobs
Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals.

Try jobs for mobile
Browse jobs and manage your quotes anytime, anywhere (member-only).

You may be interested in this ProZ.com Wiki article on risk management for translators and interpreters.

The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. ProZ.com members have full access to the Blue Board.

Does this job require a CAT Tool or additional skills? Join your colleagues in purchasing software at the lowest price on the planet via ProZ.com Translator Group Buy, or improve your skills by taking one of the 100's of ProZ.com translator training courses.
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
SDL Trados Studio 2017 Freelance
SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

Your current localization setting


Select a language

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search