Mobile app localization; 60k new words in a Trados-compatible tool
Posted: Jul 12, 2018 12:30 GMT (GMT: Jul 12, 2018 12:30) Job type:
: Translation, Checking/editing
Confidentiality level Languages:
Czech to English Language variant:
I am a freelance translator and project manager, and I am currently preparing a large project (around 60,000 new words and 25,000 repetitions) for a renowned Czech client. The client would prefer (but doesn’t insist on that 100%) if the translation could be performed the traditional Czech (i.e. wrong 😊) way (i.e. Czech translator + native editor/proofreader).
Subject – localization of a mobile app to help smokers quit.
Source language – CZ.
Target language – EN-GB.
Word count – 60,000 new words; approx. 25,000 repetitions.
Language register – natural, free-flowing, therapeutic language. Quite easy as you can see from the sample provided.
Project start – within a few days, almost immediately (I’ve already worked with the client to prepare a localizable export of all texts).
Deadline – by the end of August, non-negotiable.
There are basically two possible scenarios:
A. I do the translation, a native speaker of English does the editing/proofreading job.
B. You are a translator who can handle the translation himself/herself, with myself in the role of the project/QA manager in the backstage. This would be my personal preference.
Please let me know:
1. Which one of the two scenarios above (A or B) would you prefer? I am not hungry for commission fees, so I will not be playing an agency in either case. You will receive all e-mails we exchange with the client, and you will also do the invoicing for your part, whichever role you choose.
2. What would be your rate per new word and per repeated word (translation and editing/proofreading)? Please quote in CZK.
3. Would you be willing to sign a standard NDA as provided by the client?
The software for translation needs to be compatible with SDL Trados Studio 2017, as this is my tool of preference. If you haven’t worked with the software so far, I can give you some basic training (I deliver Trados-focused courses to university students, so I do have some experience as a trainer; it shouldn't be too painful :)). If you use any other CAT tool, that’s no problem either, as long as it is Trados-compatible and can load and export SDLXLIFF files. Please note though that the source format is XML, so it's very tag-sensitive!
I look forward to your quotes!
Tagged (HTML, XML, etc ...)
XML pre-segmented to Trados Studio SDLXLIFF Delivery format:
Tagged (HTML, XML, etc ...)
SDLXLIFF Poster country
: Czech Republic Volume
: 60,000 words Service provider targeting (specified by job poster):
Membership: Sample text:
Non-members may quote after 12 hours
Medical Preferred specific fields:
Psychology Preferred native language:
English Subject field:
Medical: Health Care Preferred quoter location:
Czech Republic Quoting deadline: Jul 14, 2018 21:00 GMT Delivery deadline: Aug 31, 2018 08:00 GMT
Translating this text is NOT required
Teď se podíváme na to, jak bude probíhat naše spolupráce, a zkusíme se naladit na stejnou vlnu.
Ahoj, rád tě poznávám!
Jak se jmenuješ ty?
Zde můžeš napsat, jak si přeješ, abych tě oslovoval. Křestní jméno bude asi nejlepší.
Co je třeba udělat, abys dosáhl svého cíle a přestal kouřit? Nejprve si projdeme můj návrh.
1. den: Začínáme!
2.–10. den: Na každý den si připravím nové téma, které spolu probereme. Cílem těchto počátečních dnů bude, aby ses dobře připravil na to, že přestaneš kouřit.
About the outsourcer:
This job was posted by a Blue Board
Note: You cannot quote because this job is closed.