Quoting deadline expired
The quoting deadline for this job passed at Jul 14, 2018 21:00 GMT.

Mobile app localization; 60k new words in a Trados-compatible tool

Posted: Jul 12, 2018 12:30 GMT   (GMT: Jul 12, 2018 12:30)

Job type: Translation/editing/proofing job
Services required: Translation, Checking/editing
Confidentiality level: HIGH



Languages: Czech to English

Language variant: UK

Job description:

Dear colleagues,
I am a freelance translator and project manager, and I am currently preparing a large project (around 60,000 new words and 25,000 repetitions) for a renowned Czech client. The client would prefer (but doesn’t insist on that 100%) if the translation could be performed the traditional Czech (i.e. wrong 😊) way (i.e. Czech translator + native editor/proofreader).

Project details:
Subject – localization of a mobile app to help smokers quit.
Source language – CZ.
Target language – EN-GB.
Word count – 60,000 new words; approx. 25,000 repetitions.
Language register – natural, free-flowing, therapeutic language. Quite easy as you can see from the sample provided.
Project start – within a few days, almost immediately (I’ve already worked with the client to prepare a localizable export of all texts).
Deadline – by the end of August, non-negotiable.

There are basically two possible scenarios:
A. I do the translation, a native speaker of English does the editing/proofreading job.
B. You are a translator who can handle the translation himself/herself, with myself in the role of the project/QA manager in the backstage. This would be my personal preference.

Please let me know:
1. Which one of the two scenarios above (A or B) would you prefer? I am not hungry for commission fees, so I will not be playing an agency in either case. You will receive all e-mails we exchange with the client, and you will also do the invoicing for your part, whichever role you choose.
2. What would be your rate per new word and per repeated word (translation and editing/proofreading)? Please quote in CZK.
3. Would you be willing to sign a standard NDA as provided by the client?

The software for translation needs to be compatible with SDL Trados Studio 2017, as this is my tool of preference. If you haven’t worked with the software so far, I can give you some basic training (I deliver Trados-focused courses to university students, so I do have some experience as a trainer; it shouldn't be too painful :)). If you use any other CAT tool, that’s no problem either, as long as it is Trados-compatible and can load and export SDLXLIFF files. Please note though that the source format is XML, so it's very tag-sensitive!

I look forward to your quotes!
Source format: Tagged (HTML, XML, etc ...)
XML pre-segmented to Trados Studio SDLXLIFF
Delivery format: Tagged (HTML, XML, etc ...)
SDLXLIFF

Poster country: Czech Republic

Volume: 60,000 words

Service provider targeting (specified by job poster):
Membership: Non-members may quote after 12 hours
info Medical
info Preferred specific fields: Psychology
info Preferred native language: English
Subject field: Medical: Health Care
info Preferred quoter location: Czech Republic
Quoting deadline: Jul 14, 2018 21:00 GMT
Delivery deadline: Aug 31, 2018 08:00 GMT
Sample text: Translating this text is NOT required
Teď se podíváme na to, jak bude probíhat naše spolupráce, a zkusíme se naladit na stejnou vlnu.
Ahoj, rád tě poznávám!
Jak se jmenuješ ty?
Zde můžeš napsat, jak si přeješ, abych tě oslovoval. Křestní jméno bude asi nejlepší.
Co je třeba udělat, abys dosáhl svého cíle a přestal kouřit? Nejprve si projdeme můj návrh.
1. den: Začínáme!
2.–10. den: Na každý den si připravím nové téma, které spolu probereme. Cílem těchto počátečních dnů bude, aby ses dobře připravil na to, že přestaneš kouřit.
About the outsourcer:
This job was posted by a Blue Board outsourcer.

Note: You cannot quote because the quoting deadline has passed.




Translation industry jobs
Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals.



Try jobs for mobile
Browse jobs and manage your quotes anytime, anywhere (member-only).


You may be interested in this ProZ.com Wiki article on risk management for translators and interpreters.

The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. ProZ.com members have full access to the Blue Board.

Does this job require a CAT Tool or additional skills? Join your colleagues in purchasing software at the lowest price on the planet via ProZ.com Translator Group Buy, or improve your skills by taking one of the 100's of ProZ.com translator training courses.
Protemos translation business management system
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Déjà Vu X3
Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

Your current localization setting

English

Select a language

Jobs
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search