You are not logged-in. Login now to submit a quote »

Japanese freelance translators wanted - gaming

Posted: Jul 12, 2018 13:13 GMT   (GMT: Jul 12, 2018 13:13)

Job type: Translation/editing/proofing job
Services required: Translation, Checking/editing
Confidentiality level: MEDIUM

Languages: English to Japanese

Job description:

Our clients work in the animation software and gaming industry. Their products are technical manuals for the creation of games, virtual reality simulation and software related.

We are looking for freelancers (translators and revisers) experienced in technical content and gaming with a good writing style when translating and available in the following months. The focus will be in the terminology being accurate and cohesive as well as using inviting and natural style.

Poster country: United Kingdom

Service provider targeting (specified by job poster):
Membership: Non-members may quote after 12 hours
info Tech/Engineering, Marketing
info Preferred specific fields: Games / Video Games / Gaming / Casino
info Required native language: Japanese
Subject field: Games / Video Games / Gaming / Casino
info Required software: SDL TRADOS
Quoting deadline: Jul 27, 2018 23:00 GMT
Delivery deadline: Jul 28, 2018 23:00 GMT
Additional requirements:
Minimum 3 years of experience.
Optional, 2 references needed.
About the outsourcer:
This job was posted by a corporate member with a Blue Board record with a "likelihood of working again" average rating of 4.6 out of 5

Note: Sign in to see outsourcer contact information.

Contact person title: Resource Administrator

Translation industry jobs
Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals.

Try jobs for mobile
Browse jobs and manage your quotes anytime, anywhere (member-only).

You may be interested in this Wiki article on risk management for translators and interpreters.

The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. members have full access to the Blue Board.

Does this job require a CAT Tool or additional skills? Join your colleagues in purchasing software at the lowest price on the planet via Translator Group Buy, or improve your skills by taking one of the 100's of translator training courses.
SDL MultiTerm 2017
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

Your current localization setting


Select a language

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search