Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Posted: Aug 8, 2018 13:38 GMT(GMT: Aug 8, 2018 13:38)
Job type: Translation/editing/proofing job
Services required: Translation, MT post-editing
Languages: English to Hebrew
Are you looking to collaborate with one of the fastest-growing and most innovative e-commerce businesses? Freelance as a post-editor/translator for Amazon and help us expand our product selection across our platforms.
If you are interested, please send an email to [HIDDEN] with the subject "US-HE Freelance interest"
We are looking for native speakers to collaborate with us as freelancers. You will be responsible for post-editing, translating and proofreading product descriptions to make them available to Amazon customers in their local language. You will mostly focus on post-editing projects. Using only our online web editor, you will ensure that human and machine-generated translations meet Amazon's specific style guides and internal standards for product detail pages.
• Native speaker of Hebrew.
• You are not required to have a CAT tool as we will provide you with our online web editor.
• Stable Internet connection needed to perform work online.
• Ideal capacity: between 2,500 and 18,000 words per week.
• Attention to detail.
• Please note that following your application, you will be required to successfully complete a translation and post-editing test (about 500 words).
The rate we pay is calculated on a project-by-project basis.
So what are you waiting for? Put your language skills into action and start freelancing for Amazon today!
Poster country: Luxembourg
Service provider targeting (specified by job poster):
Subject field: Retail Quoting deadline: Aug 30, 2018 22:00 GMT Delivery deadline: Aug 31, 2018 22:00 GMT
About the outsourcer:
This job was posted by a corporate member with a Blue Board record with a "likelihood of working again" average rating of 4.4 out of 5
Note: Sign in to see outsourcer contact information.
SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new
Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market.
See the brand new features in action:
*Completely redesigned user interface
*Inline spell checking