You are not logged-in. Login now to submit a quote »

治験関連文書の翻訳チェッカー(フルタイム/在宅可)

Job posted at: May 17, 2019 06:30 GMT   (GMT: May 17, 2019 06:30)

Job type: Translation/editing/proofing job
Service required: Checking/editing


Languages: English to Japanese

Job description:

【仕事内容】

臨床関連文書の英日翻訳レビュー
顧客企業に合わせたスタイルガイドや用語集の作成
顧客企業の要求に応じた品質上の改善策の提案や施策
フリーランス翻訳者に対するトレーニング/コーチング

【アピールポイント】

専門分野拡大の機会(様々なクライアントの治験関連文書に携わることができます)
フレキシブルな雇用環境(在宅勤務が可能です)
世界第1位の言語サービスプロバーダー(世界90か国の主要都市にオフィスがあります)
20~40代の若い人材が活躍しています

【必須要件】

大卒又は同等レベル
日本語:ネイティブレベル、英語:ビジネスレベル
1年以上のプロトコルやIB、ICF等の翻訳/校正経験
問題解決能力及び分析力
治験に対する知識、理解
コミュニケーション能力

【歓迎要件】

製薬/CRO企業での就労経験
社内翻訳者/校正者としての就労経験
翻訳ツール使用経験

Poster country: Japan

Service provider targeting (specified by job poster):
Membership: Non-members may quote after 12 hours
info Preferred native language: Target language(s)
Subject field: Medical: Pharmaceuticals
Quoting deadline: Dec 30, 2019 05:00 GMT
Delivery deadline: Dec 31, 2019 05:00 GMT
About the outsourcer:
This job was posted by a Blue Board outsourcer with a "likelihood of working again" average rating of 3.4 out of 5

Note: Sign in to see outsourcer contact information.




Translation industry jobs
Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals.



Try jobs for mobile
Browse jobs and manage your quotes anytime, anywhere (member-only).


You may be interested in this ProZ.com Wiki article on risk management for translators and interpreters.

The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. ProZ.com members have full access to the Blue Board.

Does this job require a CAT Tool or additional skills? Join your colleagues in purchasing software at the lowest price on the planet via ProZ.com Translator Group Buy, or improve your skills by taking one of the 100's of ProZ.com translator training courses.
PerfectIt consistency checker
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.
SDL Trados Studio 2019 Freelance
SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

Your current localization setting

English

Select a language

Jobs
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search