You are not logged-in. Login now to submit a quote »

Lektor für die englische Sprache im Bereich Online Game (Quizfragen)

Job posted at: Jun 12, 2019 13:55 GMT   (GMT: Jun 12, 2019 13:55)

Job type: Translation/editing/proofing job
Service required: Checking/editing


Languages: English

Job description:

Hallo,

wir möchten dich gerne für unser Projekt gewinnen.

Hintergrund des Projektes

unser Kunde entwickelt und betreibt ein erfolgreiches Facebook-Instant-Game (Online Game).

Ziel ist es, in kurzer Zeit einfache, landestypische Fragen zu beantworten und Spiel-Partner auszustechen. Der Spieleentwickler will ständig neue Fragen in das Spiel bringen, der Spieler soll das Gefühl haben, dass er keine Frage doppelt bekommt und das Spiel unendlich weiterläuft.

Die größte Herausforderung ist daher, dass Spiel mit Inhalt zu befüllen. Derzeit wird es in 25 Ländern gespielt.

Ein Weg sind nutzergenerierte Fragen zu verwenden, da die Gamer auch selbst Fragen vorschlagen können, die dann in das Spiel eingepflegt werden.

Mittlerweile hat sich eine große Datenbank an nutzergenerierten Fragen in vielen Sprachen aufgebaut. Diese Fragen gilt es zu lektorieren und somit spieltauglich zu machen.



Deine Aufgabe:

Direkt auf der Software-Oberfläche von des Kunden eine bestimmte Fragenkategorie im Hinblick auf länderübergreifend spielbaren Content zu lektorieren und dabei alle wichtigen Punkte zu beachten.

Relevanz, Korrektheit, Form, Einmaligkeit

Was du mitbringen solltest:

Englischer Muttersprachler (ganz wichtig)

Spaß am Lektorieren und an der Thematik

Sorgfältigkeit

Bereitschaft an einem Online/Remote-Briefing mit dem Kunden teilzunehmen

Bereitschaft dich in die Software des Kunden einzuarbeiten

Zeit (teilweise muss am Stück gearbeitet werden 8 Stunden/Tag über mehrere Wochen)


Bereitschaft einen Qualifizierungstest für das Projekt mitzumachen

Was wir bei A.C.T. bieten:

Hilfestellung bei spezifischen Fragen und fortlaufendes Briefing für alle Länder

Hilfe bei der Nutzung der Kunden-Software

Einen Projektansprechpartner als festen Ansprechpartner

Bezahlung nach Stundensatz

Der JOB ist auf unbestimmte Zeit angesetzt. Also es besteht langfristig auch bedarf.

Wenn Du Interesse hieran hast, freue ich mich gerne auf Deine Werbung mit der Angabe eines Stundensatzes.

Herzliche Grüße

Vanessa Ballacchino
Vendor Management

A.C.T. Fachübersetzungen GmbH

Windthorststraße 9 I 41061 Mönchengladbach I Deutschland

Tel.: +49 (0)2161 56711-0 I Fax: +49 (0)2161 56711-99
E-Mail: [HIDDEN] | Web:
[HIDDEN]


Poster country: Germany

Service provider targeting (specified by job poster):
Membership: Non-members may quote after 12 hours
Subject field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Quoting deadline: Jun 28, 2019 09:00 GMT
Delivery deadline: Jun 28, 2019 10:00 GMT
Additional requirements:
Berufserfahrung: mindestens 3 Jahre
Die Zielsprache muss die Muttersprache sein.
About the outsourcer:
This job was posted by a Blue Board outsourcer with a "likelihood of working again" average rating of 5 out of 5

Note: Sign in to see outsourcer contact information.

Contact person title: Vendor Management




Translation industry jobs
Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals.



Try jobs for mobile
Browse jobs and manage your quotes anytime, anywhere (member-only).


You may be interested in this ProZ.com Wiki article on risk management for translators and interpreters.

The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. ProZ.com members have full access to the Blue Board.

Does this job require a CAT Tool or additional skills? Join your colleagues in purchasing software at the lowest price on the planet via ProZ.com Translator Group Buy, or improve your skills by taking one of the 100's of ProZ.com translator training courses.
BaccS – an SDL product
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!
SDL Trados Studio 2019 Freelance
SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

Your current localization setting

English

Select a language

Jobs
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search