Job closed
This job was closed at Oct 7, 2019 22:15 GMT.

Big proofreading in Hungarian - 68 655 words - TRADOS

Job posted at: Sep 30, 2019 15:52 GMT   (GMT: Sep 30, 2019 15:52)

Job type: Translation/editing/proofing job
Service required: Checking/editing
Confidentiality level: MEDIUM



Languages: Spanish to Hungarian

Job description:

Hello,
I'm contacting you from Omero Language Solutions, in Barcelona.
We have a big manual in Hungarian that we need to revise in Trados. We would send the package in hungarian and the translator would revise it with the original in Spanish (or English) in Word.
We think that the translator would do 6000 word minimum by day.
We are leaving the office so tomorrow please check your email.
Regards,
Elena La Rosa

Poster country: Spain

Service provider targeting (specified by job poster):
Membership: Non-members may quote after 12 hours
Subject field: Mechanics / Mech Engineering
Quoting deadline: Sep 30, 2019 22:00 GMT
Delivery deadline: Oct 6, 2019 22:00 GMT
Additional requirements:
5 years of experience
About the outsourcer:
This job was posted by a Blue Board outsourcer with a "likelihood of working again" average rating of 5 out of 5

Note: You cannot quote because this job is closed.




Translation industry jobs
Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals.



Try jobs for mobile
Browse jobs and manage your quotes anytime, anywhere (member-only).


You may be interested in this ProZ.com Wiki article on risk management for translators and interpreters.

The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. ProZ.com members have full access to the Blue Board.

Does this job require a CAT Tool or additional skills? Join your colleagues in purchasing software at the lowest price on the planet via ProZ.com Translator Group Buy, or improve your skills by taking one of the 100's of ProZ.com translator training courses.
SDL Trados Studio 2019 Freelance
SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.
Déjà Vu X3
Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

Your current localization setting

English

Select a language

Jobs
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search