Job closed
This job was closed at Oct 12, 2019 22:15 GMT.

Vertaling, 15000 words, FR-NL, langdurige samenwerking

Job posted at: Sep 30, 2019 18:31 GMT   (GMT: Sep 30, 2019 18:31)

Job type: Translation/editing/proofing job
Service required: Translation


Languages: French to Dutch

Job description:

Vertaalbureau Itis Translations is momenteel op zoek naar een freelance vertaler FR-NL voor een langdurige samenwerking. De te vertalen teksten die u zult ontvangen zijn heel divers, maar zullen meestal over dezelfde sector gaan (de zorgsector: ouderenzorg) of zullen vrij algemeen over gezondheid gaan. De teksten zullen dikwijls dezelfde termen bevatten. Indien u met ons samenwerkt, dan krijgt u op voorhand al een Multiterm-bestand en een vertaalgeheugen dat u veel opzoekingswerk zal besparen, vandaar ook de noodzaak om te beschikken over Trados (andere vertaalsoftware komt niet in aanmerking).

Concreet heb ik een eerste opdracht van 10.000 à 15.000 woorden die zo snel mogelijk vertaald moet worden. Deze eerste opdracht gaat over voedselveiligheid binnen de zorgsector. Gelieve mij te laten weten tegen wanneer u deze opdracht zou kunnen vertalen.

Vertalers die momenteel geen tijd hebben voor deze opdracht maar wel interesse hebben in een toekomstige samenwerking, mogen me ook zeker een e-mail sturen.

Wij zijn op zoek naar vertalers met de volgende eigenschappen:

- moedertaal: Nederlands (of Nederlands en Frans)
- liefst afkomstig uit Vlaanderen
- zeer goede kennis Frans
- beschikken over Trados en er goed mee overweg kunnen
- liefst: ervaring met teksten over de zorgsector
- zeer belangrijk: u respecteert altijd deadlines
- eveneens zeer belangrijk: snel kunnen reageren op e-mails of sms'jes
- vertrouwelijk
- nauwkeurig
- vlot kunnen werken met MS Office, de lay-out van documenten kunnen behouden

Indien u aan deze voorwaarden voldoet en u interesse heeft om langdurig met Itis Translations samen te werken, gelieve dan via e-mail naar [HIDDEN] de volgende gegevens te verzenden:

- uw cv
- uw talencombinaties
- beschikbaarheid (hoeveel dagen per week bent u vrij om te vertalen?)
- uw beste tarief per bronwoord, uitgedrukt in euro, voor langdurige samenwerking en regelmatige opdrachten
- Beschikt u over Trados?
- Wat zijn uw verschillende tarieven voor Trados-matches (tarief voor match 100%, 95-99%, enz.)?
- Wanneer kunt u deze eerste opdracht van 10.000 à 15.000 woorden leveren?

Van mij mag u in ieder geval een correcte behandeling verwachten en ook steeds een snelle betaling.

Met vriendelijke groeten,

An De Donder
Itis Translations

Poster country: Belgium

Volume: 15,000 words

Service provider targeting (specified by job poster):
Membership: Non-members may quote after 12 hours
info Required native language: Dutch
Subject field: Medical: Health Care
Quoting deadline: Oct 5, 2019 22:00 GMT
Delivery deadline: Oct 14, 2019 22:00 GMT
Sample text: Translating this text is NOT required
La marche en avant : c'est le circuit suivi par les denrées alimentaires depuis la livraison des marchandises jusqu'à la consommation par les convives. Ainsi, les produits dits « propres » ne doivent emprunter ni le circuit que suivent les marchandises sales, ni revenir en arrière. On parle de marche en avant dans l'espace lorsque les circuits propres et sales se font en parallèle (locaux adaptés).
About the outsourcer:
This job was posted by a Blue Board outsourcer.

Note: You cannot quote because this job is closed.




Translation industry jobs
Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals.



Try jobs for mobile
Browse jobs and manage your quotes anytime, anywhere (member-only).


You may be interested in this ProZ.com Wiki article on risk management for translators and interpreters.

The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. ProZ.com members have full access to the Blue Board.

Does this job require a CAT Tool or additional skills? Join your colleagues in purchasing software at the lowest price on the planet via ProZ.com Translator Group Buy, or improve your skills by taking one of the 100's of ProZ.com translator training courses.
TM-Town
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
SDL Trados Studio 2019 Freelance
SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

Your current localization setting

English

Select a language

Jobs
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search