You are not logged-in. Login now to submit a quote »

Untertitel Korrekturlesen

Job posted at: Nov 6, 2019 15:28 GMT   (GMT: Nov 6, 2019 15:28)

Job type: Interpreting Job
Service required: Interpreting, Simultaneous

Languages: German to Norwegian

Job description:

Sehr geehrte Damen und Herren,

wir hätten hier eine Anfrage – wäre das etwas für Sie?
Es handelt sich um ein Event von der Fa. Microsoft.

Termin: 08.11. / ca. 08:30 – 11 Uhr max. 12 Uhr

Es ist ein Live – Event – hier müssen Untertitel korrekturgelesen werden.
Die Software erkennt die Untertitel – diese müssen dann in Norwegisch korrekturgelesen werden.

Sprache: Norwegisch

Es geht darum, dass die Gehörlosen Mitarbeiter von unserem Kunden das Event auch verfolgen können.

Es kann alles vom Homeoffice bearbeitet werden – Zugang zu der Software erhalten die Kollegen per E-Mail

Freue mich von Ihnen zu hören, wie wäre hier der Stundensatz?
Wünsche Ihnen einen schönen Tag.

Benjamin Bühl

Poster country: Germany

Service provider targeting (specified by job poster):
Subject field: Software
Quoting deadline: Sep 14, 2020 22:00 GMT
About the outsourcer:
This job was posted by a Blue Board outsourcer with a "likelihood of working again" average rating of 5 out of 5

Note: Sign in to see outsourcer contact information.

Translation industry jobs
Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals.

Try jobs for mobile
Browse jobs and manage your quotes anytime, anywhere (member-only).

You may be interested in this Wiki article on risk management for translators and interpreters.

The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. members have full access to the Blue Board.

Does this job require a CAT Tool or additional skills? Join your colleagues in purchasing software at the lowest price on the planet via Translator Group Buy, or improve your skills by taking one of the 100's of translator training courses.
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
SDL Trados Business Manager Lite
SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

Your current localization setting


Select a language

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search