You are not logged-in. Login now to submit a quote »

French Subtitlers/Linguists/Proofreaders for ongoing Film/TV subtitling work

Job posted at: Nov 26, 2019 15:41 GMT   (GMT: Nov 26, 2019 15:41)

Job type: Potential Job
Services required: Translation, Checking/editing
Confidentiality level: HIGH



Languages: English to French, French to English

Job description:

Well-established Post Production Company seeking organized, enthusiastic & focused native linguists in the following language: French for translation, proofreading and quality control of subtitles of feature length & episodic media content. Translation is not a mandatory requirement but it is important to be able to recognize and flag idiomatic translation issues.

Candidate qualifications must include minimum 2-4 years practical experience in translation, proofreading of subtitles and/or script writing. This position requires an ongoing commitment and can be done remotely.

Please submit a cover letter and your resume to [HIDDEN] stating why you are interested in this position and explaining your qualifications.

Poster country: United States

Service provider targeting (specified by job poster):
Membership: Non-members may quote after 12 hours
info Social Sciences, Art/Literary, Marketing
info Required specific fields: Cinema, Film, TV, Drama, DVDs = Media
info Required native language: Target language(s)
Subject field: Media / Multimedia
info Preferred software: Microsoft Word, Microsoft Excel, Aegisub, EZTitles, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop
Quoting deadline: Feb 2, 2020 06:00 GMT
Additional requirements:
Years of experience: minimum 2 years
Knowledge in field: Previous experience working in subtitling and media entertainment
About the outsourcer:
This job was posted by a ProZ.com Business Plus member with a Blue Board record with a "likelihood of working again" average rating of 5 out of 5

Note: Sign in to see outsourcer contact information.

Contact person title: President




Translation industry jobs
Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals.



Try jobs for mobile
Browse jobs and manage your quotes anytime, anywhere (member-only).


You may be interested in this ProZ.com Wiki article on risk management for translators and interpreters.

The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. ProZ.com members have full access to the Blue Board.

Does this job require a CAT Tool or additional skills? Join your colleagues in purchasing software at the lowest price on the planet via ProZ.com Translator Group Buy, or improve your skills by taking one of the 100's of ProZ.com translator training courses.
TM-Town
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
SDL Trados Studio 2019 Freelance
SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

Your current localization setting

English

Select a language

Jobs
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search