Quoting deadline expired
The quoting deadline for this job passed at Jan 17, 2020 00:00 GMT.

Chinese Simplified Subtitlers Wanted! Ko>zh-Hans

Job posted at: Jan 2, 2020 19:49 GMT   (GMT: Jan 2, 2020 19:49)

Job type: Potential Job
Service required: Localization (other)
Confidentiality level: HIGH



Languages: Korean to Chinese

Job description:

Dear candidate,

My name is Alexandra and I am a Language Coordinator at TVT Media.https://www.tvt.media/

We provide translation, subtitle and quality checking services for SVoD providers and broadcasters.

We are looking for Korean to Chinese Simplified translators (Subtitle Originators) and quality checkers for a project with a well-known movie streaming provider. We are looking for linguists with exceptional mastery of the target language (zh-Hans), native would be perfect, with strong skills and background in the source/secondary language (Ko).

If you are interested in working with us, please send your CV at [HIDDEN] and fill in our application form:
[HIDDEN]

-------

Job Title: Subtitle Originators (Translators) for a project with a well-known movie streaming provider.

Description:
Translation and localisation of TV show and movie subtitles & dubs
Training is provided in the form of online tutorials.
Work is done online and you have direct access to project coordinators in the US, Singapore and London when you need support.

Translation work can be done in conjunction with your other freelance projects, provided it is not work for the same client through a vendor other than TVT.

Pay:
You are paid by the file. Pay is based on programme runtime minutes (anything from 2 mins to full movie length).
More information will be supplied in further emails and on receipt of a signed NDA.The NDA does not commit you to work should you not be happy with the rates.

Candidates must:
- be native Chinese Simplified speakers (target language) or with exceptional mastery, with an excellent command of Korean (source language),
- minimum 3 years exp in translation,
- minimum 1 year exp in subtitling,
- SDH experience will be appreciated,
- have an internet speed of around 10 - 20Mb,
- be willing and able to adhere to the client's strict deadlines,
- work on files in a private setting as the work is confidential.

Training:
Training is done in English via the client's online training portal and includes a test to pass.You will have a final training session with a TVT coordinator to prepare you for the test, particularly the subtitle / technical element.

TVT Coordinators based in offices round the globe are available to provide support 24/7It takes about 1 - 3 days to complete depending on experience of this type of work.

I look forward to hearing from you.

Kind regards,TVT

Poster country: United States

Service provider targeting (specified by job poster):
Membership: Non-members may quote after 12 hours
Subject field: Media / Multimedia
Quoting deadline: Jan 17, 2020 00:00 GMT
About the outsourcer:
This job was posted by a ProZ.com Business Plus member with a Blue Board record with a "likelihood of working again" average rating of 5 out of 5

Note: You cannot quote because the quoting deadline has passed.

Contact person title: Language Coordinator




Translation industry jobs
Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals.



Try jobs for mobile
Browse jobs and manage your quotes anytime, anywhere (member-only).


You may be interested in this ProZ.com Wiki article on risk management for translators and interpreters.

The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. ProZ.com members have full access to the Blue Board.

Does this job require a CAT Tool or additional skills? Join your colleagues in purchasing software at the lowest price on the planet via ProZ.com Translator Group Buy, or improve your skills by taking one of the 100's of ProZ.com translator training courses.
TM-Town
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Déjà Vu X3
Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

Your current localization setting

English

Select a language

Jobs
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search