Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Job posted at: Feb 21, 2020 22:23 GMT(GMT: Feb 21, 2020 22:23)
Job type: Potential Job
Services required: Translation, Checking/editing
Languages: English to Turkish
Well-established Post Production Company seeking organized, enthusiastic & focused native linguists in Turkish for translation, proofreading and quality control of feature length & episodic media content. It is important to be able to recognize and flag idiomatic translation issues.
Candidate qualifications must include minimum 2-4 years practical experience in translation, proofreading, and/or script writing. This position requires an ongoing commitment and can be done remotely.
Please submit a cover letter and your resume to [HIDDEN] stating why you are interested in this position and explaining your qualifications.
Poster country: United States
Service provider targeting (specified by job poster):
Membership: Non-members may quote after 12 hours Required specific fields: Cinema, Film, TV, Drama, DVDs = Media Required native language: Target language(s) Subject field: Cinema, Film, TV, Drama Preferred software: EZTitles, Subtitle Edit Preferred quoter location: Turkey Quoting deadline: Dec 30, 2020 05:00 GMT Additional requirements: Years of experience: minimum 2 years
Knowledge in field: Previous experience working in subtitling and media entertainment
About the outsourcer:
This job was posted by a ProZ.com Business Plus member with a Blue Board record with a "likelihood of working again" average rating of 5 out of 5
Note: Sign in to see outsourcer contact information.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.