Translation industry news

The Past, Present and Future of Machine Translation with Alex Zekakis of XTM

By: Andrea Capuselli

With many organizations expanding their reach and going global, the role of translation is becoming increasingly important. Businesses need effective multilingual communication with their partners, employees and customers across cultural borders if they are to succeed in international markets.

Continue reading

SAS Localization Search Engines Available to Public

By: Andrea Capuselli

SAS terminology manager Ronan Martin announced recently that the search engines in the SAS Portal are available to communities outside SAS. Already operating internally, these tools are used extensively by testers, technical support and in-house translators. Several factors have led to the decision to open the portal.

Continue reading.

European Commission Searches for New Chief Interpreter

By: Andrea Capuselli

Florika Fink-Hooijer has stepped down as chief of the Directorate General for Interpretation at the European Commission (EC). On September 1, 2020, she moved over to head the Directorate General for Environment, reporting to Virginijus Sinkevičius, Commissioner for Environment and Oceans at the EC.

Continue reading.

Egyptian Translation Center New Rules Draw Criticism

By: Andrea Capuselli

The new guidelines released by the Egyptian National Center for Translation will stifle freedom of thought and restrict access to texts that go against Egyptian religious and social values.

Continue reading.

40% of Boutique Language Service Providers Lack Essential ISO Certification

By: Andrea Capuselli

When language service providers (LSPs) court new clients, three letters can have a big impact on their success: ISO.

The Geneva, Switzerland-headquartered International Organization for Standardization, or ISO, has developed over 20,000 standards for a range of industries.

Continue reading

New Terminology without Borders Projects Launched

By: Andrea Capuselli

You may already know Terminology without Borders, a collaboration project between Parliament’s Terminology Coordination Unit (TermCoord) and universities, EU/UN agencies and international civil society organisations. The aim is to provide terminology resources that meet a range of day-to-day needs of the citizens.

This collaboration reflects and supports DG TRAD’s goal of communicating with EU citizens in clear language. The main goal of the project is to enhance communication across a number of domains by tailoring terminology to people’s needs. This is achieved through several multilingual projects.

Continue reading

Weathering the COVID Storm as a Freelance Translator: The Importance of Inbound Marketing

By: Andrea Capuselli

Are you swamped with work? Work that you enjoy and with clients you love working with? If so, congratulations.

However, if you wish that more clients found you, and that you could be more targeted in your approach, then read on.

Apart from reaching out to our clients ourselves, we can make sure that our online platform is set up so that the companies and clients that DO need our services can easily find us online, plus use content marketing to attract them to us. This is also called inbound marketing.

Continue reading

China Restricts Export of Certain Language Technologies

By: Andrea Capuselli

On August 28, 2020, China released updates to its Catalog of Technologies Prohibited and Restricted from Export.

An August 31, 2020 Bloomberg news story pointed out that the updated restricted-export list does not mean an outright ban; but a Chinese company seeking to take such technologies to market overseas will need to get special approval from Beijing. Bloomberg added how the revised list “mirrors American sanctions against the sale of US software or circuitry to a plethora of Chinese firms.”

Continue reading

Website localization basics and a Jooble case study

By: Loie Favre

How do you reach the new potential markets and enhance your digital presence in order to please international customers? The answer is website localization.

Translation is simply translating the copy from one language to another. You have “a red apple” in English and “une pomme rouge” in French. Simple as that.

Localization is far more tricky. It is a process of adapting your product (i.e. a website) to a specific market or audience in accordance with the audience’s culture. Think of design elements as an example. If we compare the Canadian and Japanese Coca-Cola websites, we will see that the design differs drastically. While the Canadian website seems to have a clearer layout and displays the messages about the brand’s value and mission, the Japanese version of the site seems over packed with information and images. But is it wrong? Not at all! The trick is, Asian audience loves to learn as much information as possible about the product before buying it, so Coca-Cola clearly did some quality research before launching the Japanese website.

In the article, you can read up on:

  • Website localization: A step-by-step checklist
  • Main pitfalls of localization
  • How to use automation
  • Jooble case study: the job search portal that expanded globally

https://multilingual.com/website-localization-basics-and-a-jooble-case-study/

The Association of Language Services of Latin America and the Caribbean Has Finally Been Formed!

By: Andrea Capuselli

This week marks the creation of the Association of Language Services of Latin America and the Caribbean (ASLALC, according to its Spanish acronym), a collective effort encompassing translation companies from all over Latin America and the Caribbean.

Find the full press release here

The Winners of the 2020 Words Without Borders—Academy of American Poets Poems in Translation Contest

By: Andrea Capuselli

This year, we partnered with the Academy of American Poets to bring you the second edition of the Poems-in-Translation Contest. We received 935 poems from 448 poets from 87 countries translated from 58 languages. The four winning poems will be published in Words Without Borders and the Academy of American Poets’s “Poem-a-Day” throughout September and into October. Published alongside the poems will be the original language texts and recordings of both the original poems and their English language translations. Check back throughout the month for interviews with the winners on the WWB Daily, and don’t miss a virtual celebration with readings from the winners on October 7 at 8 p.m. ET.

Continue reading

European Commission Campaign Promotes Translation

By: Andrea Capuselli

The European Commission announced the launch of #DiscoverTranslation, a campaign aimed at emphasizing the pivotal role the translation industry plays in the global economy. Releasing an informational statement this week, the European Commission provides a brief report on how a world without translation would function.

Continue reading

A Reading List for National Translation Month

By: Andrea Capuselli

We’re proud to have as CLMP Members many presses and literary journals that champion work in translation from around the world. Here are some books and magazine issues we recommend reading in September and year-round—and check out our reading list for August’s Women in Translation Month for more!

Continue reading

Fil-Am’s poetry in the time of Covid gets Thai translation

By: Andrea Capuselli

Eileen R Tabios’s Inculpatory Evidence is a collection of 10 poems translated into Thai language by Natthaya Thamdee, a professional translator and lecturer at Vongchavalitkul University in Nakhon Ratchasima Thailand. It was published by Laughing/Ouch/Cube/Productions and i.e. press, California-New York. It is also Tabios’s third bilingual edition.

Continue reading

What professors don’t teach you about translating professionally

By: Andrea Capuselli

During my undergraduate degree in translation, I felt like I was very prepared for a career in translation. I excelled in my language classes and the translation classes prepared me to thoroughly read a translation brief and identify tone, audience, and purpose so that I could carefully craft a beautiful translation. What more is there to know?

Oh, how unprepared was I… While translation programs are great when it comes to language mediation and translation theory, they seem to be lacking in the areas of client acquisition, marketing, payment practices, and starting a freelance business. (This is my personal experience; however, I have heard similar thoughts from other newly graduated translators.)

Continue reading

TrM Translations has voluntarily provided translations of COVID-related news for expats in Hungary

By: TrM Translations

To help expats living in Hungary, TrM Translations has been providing translations of articles related to COVID-19 since March, combining human translations and post-edited machine translation. The Budapest Times published an interview with Managing Director Istvan Fulop about this service and translations in general.

https://www.budapesttimes.hu/what-lies-beneath/translating-a-need/

Beowulf forces its translators to show their cards from the first word

By: Catharine Cellier-Smart

This new translation of Beowulf brings the poem to profane, funny, hot-blooded life

https://www.vox.com/culture/21399477/beowulf-maria-dahvana-headley-review

WIT Month: An Interview with Aneesa Abbas Higgins

By: Andrea Capuselli

According to the Index Translationum, a database published by UNESCO, texts written originally in French are the second most frequently translated, with over two hundred thousand titles published since 1979. Though the numbers exhibit a disappointing hierarchy, the fact that French occupies such a large presence is unsurprising; after all, as today’s interviewee, Aneesa Abbas Higgins, informs us: “French is a world language.” Spoken in diasporic populations around the world, the French of today is a linguistic carrier of resistance and individualism just as it once was a language of oppression.

Aneesa Abbas Higgins has translated numerous works from the French, including Seven Stones by Vénus Khoury-Ghata (Jacaranda, 2017) and Winter in Sokcho by Elisa Shua Dusapin (Daunt Books, 2020). In her efforts to represent a variety of original French voices, her contributions to English-language readers have been invaluable. Now, in our second feature for Women in Translation Month, blog editor Sarah Moore speaks to Higgins about her most recent translation, All Men Want to Know by Nina Bouraoui (Penguin, 2020), how French female authors are represented in translations, and the challenges of translating today.

Continue reading

Kuwaiti publisher Takween releases Arabic translation of Persian novel “Prison for the Criminals”

By: Andrea Capuselli

The book was originally published by the Persian publishing company Cheshmeh in 2018 and soon became a bestseller.

It has been rendered into Arabic by prominent Arab translator Ahmad Heidari who has translated several other books by Iranian writers including Sadeq Hedayat’s “Isfahan, Half of the World” and Bozorg Alavi’s “Her Eyes”.

Continue reading

Writing tips for translators: get into writing, find ideas and more

By: Loie Favre

If you are looking to get into writing or improve your writing skills as a while, here are some writing tips on how to get started, find ideas, get jobs and make connections! Also, some points on writer’s block as well. These are points that were discussed recently during the #LocFromHome live conference on localization, translation and languages.

https://blog.alconost.com/writing-tips-for-translators

Enjoy!



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

Search

Archives

  • September 2020 (55)
  • August 2020 (36)
  • July 2020 (68)
  • June 2020 (94)
  • May 2020 (84)
  • April 2020 (69)
  • March 2020 (45)
  • February 2020 (34)
  • January 2020 (2)
  • December 2019 (1)


  • ProZ.com Translation News daily digest is an e-mail I always look forward to receiving and enjoy reading!

    I receive the daily digest, some interesting and many times useful articles!

    The translation news daily digest is my daily 'signal' to stop work and find out what's going on in the world of translation before heading back into the world at large! It provides a great overview that I could never get on my own.
    susan rose (X)
    United States

    Your current localization setting

    English

    Select a language

    All of ProZ.com
    • All of ProZ.com
    • Term search
    • Jobs
    • Forums
    • Multiple search