Opinion & features

Multilingual Communities in AU Need Access to Health Info

By: Andrea Capuselli

Australian Prime Minister Scott Morrison has come under fire recently for how his administration has handled Australia’s efforts to translate COVID-19 messages and properly notify the country’s multilingual communities.

Continue reading.

Conferences Canceled, How Will Translators Network?

By: Andrea Capuselli

Following the worldwide response to the pandemic, many localization conferences, from LocWorld to the machine translation-specific AMTA, have temporarily shuttered their physical gatherings. The Japanese Association of Translators (JAT) decided to cancel its annual International Japanese English Translation (IJET) Conference in June. In March, JAT posted to its website, “It is with great sadness that the JAT Board and the Organizing Committee for IJET-31 have decided to cancel the International Japanese-English Translation Conference planned for Fukuoka on June 5–7, 2020.”

Continue reading.

The Brothers Karamazov’s New Persian Translation

By: Andrea Capuselli

Constantly struggling for contemporary relevance, translations of The Brothers Karamazov spark plenty of controversy among critics. Translator Asghar Rastegar publishes the latest Persian edition.

Continue reading.

Your Networking Mistakes are Turning People Off

By: Andrea Capuselli

I’ve been networking regularly for about eight years now, gradually increasing the frequency from once a month to at least once a week, sometimes more. As I eased into the rhythm of networking and kept seeing familiar faces (Singapore is really darn small), things got a little boring. And then I started people watching.

Continue reading.

Linguistics Jobs: Interview with a Research Coordinator, Speech Pathologist

By: Andrea Capuselli

It’s been four years since my last interview with a speech pathologist, and today’s interview with Petrea Cahir helps show that there’s a lot of variation in how speech pathologists work. Petrea works in a paediatric hospital, and coordinates research alongside doing clinical work. On top of that, Petrea is currently a PhD candidate. A PhD does mean you’re a student again, but being a PhD candidate involves more of the skills you often develop in the workplace – good time management, independent work and a sense of purpose (and perspective!). You can follow Petrea on Twitter (@petrea_cahir).

Continue reading.

How top translation agencies select the best translators

By: Andrea Capuselli

In this tough economic climate, countries must attract world audiences in order to meet business goals and ensure continuous profit. This is why high quality and fast translations are all the more important. Businesses often entrust translation agencies with this feat, who in turn must hire talented and specialized translators. The market is full of qualified language professionals, so the real challenge is finding the right ones by submitting applicants to rigorous hiring procedures.

Continue reading.

Chinese Translation of Communist Manifesto Unearthed

By: Andrea Capuselli

The library of the Shanghai Academy of Social Sciences (SASS) — China’s oldest institution for the humanities and social sciences — announced recently that it has discovered a first Chinese translation of Karl Marx and Friedrich Engles’ The Communist Manifesto.

Continue reading.

Interview with François Maniez

By: Andrea Capuselli

François Maniez is a corpus linguist at the Université Lumière Lyon 2. He was for years head of the CRTT (Centre de Recherche en Traduction et Terminologie), which is the research centre for translation in Lyon. What’s more, he is the director of the Master’s degree in Translation and Interpretation at the University of Lyon 2, and he is responsible for the path called Applied Linguistics and Translation (one of the options of the master’s degree).

Continue reading.

10 Reasons Why the Translation Industry Attracts Private Equity Investors

By: Andrea Capuselli

“We helped Summa Linguae finance the acquisition of two companies in North America — one in Canada, one in the US — which provide localization services, but also data collection services,” Piotr Misztal told the SlatorCon Remote 2020 audience by way of introduction.

Continue reading.

Swiss Supreme Court — Now in English?

By: Andrea Capuselli

The Swiss Supreme Court may soon accept English as one of the languages it will draft in arbitrations, as part of the Swiss Parliament’s amendment to the Federal Supreme Court Act (FSCA). While the Federal Supreme Court has agreed upon the use of English in some cases historically, it required that the pleadings be filed in one of Switzerland’s official languages —French, German, Italian, or Romansh. The new legislation will lift the burden of translation costs for parties who wish to use English in their proceedings.

Continue reading.

A Linguistic Emigration: Chinese Women Writers on Their Translation Practices

By: Andrea Capuselli

Recently, I came across an interesting comment, that despite the fact that more POC writers are being published, the English publishing world will not actually become more diverse, as the editors and gatekeepers who select them for publication continue to be predominantly white.

Continue reading.

Observations on the Translation Industry

By: Andrea Capuselli

This is a guest post by a frequent contributor on this blog: Luigi Muzii. Here he shares observations on some key trends in the professional translation industry. His observations are presented as pieces of a jigsaw puzzle and readers can connect them or not as they wish. His opinions are his own, but I like to include them on this platform as they often ring true and show a keener sense of observation than we typically find in the localization media.

Continue reading.

Takeaways from LocWorldWide

By: Andrea Capuselli

LocWorldWide, held July 28-30, was the biggest localization event yet to pivot to an online forum. The content was originally scheduled for Berlin in June, and then, of course, the pandemic happened. The virtual event offered an interactive exhibit hall, multiple chat functions, and networking over video. Sessions included a mix of prerecorded and live video streams.

Continue reading.

Translation to Origination: 4 Approaches to Multilingual Content Creation

By: Andrea Capuselli

As the world moved online in 2020, consumer buying patterns changed, putting pressure on many e-commerce companies to localize offerings for new markets faster than they otherwise would have. The change is permanent, according to Ed Bussey. “While offline commerce will re-emerge, e-commerce will continue to dominate across most categories,” Bussey told the SlatorCon Remote 2020 audience.

Continue reading.

Pipedrive’s Four Pillars of Localization Success

By: Andrea Capuselli

Sometimes starting small can pave the way to going global. For Estonia-based CRM platform Pipedrive, thinking about localization at an early stage was necessary to break out of its home market and accelerate growth.

Continue reading.

Da good book’s pidgin translation is hot off the presses

By: Andrea Capuselli

Morihara grew up speaking pidgin.

He’s so good at talking “la dat” that in 1985 he and linguistics professor Joseph Grimes of Wycliffe Bible Translators started translating the New Testament of the Bible into Hawaii pidgin.”We just started to translate a few verses, and for me it spoke to me,” he said.

Turns out, it spoke to a lot of people. Other pidgin speakers pitched in and Da Jesus Book was born. The New Testament in pidgin was released in 2001.Then the translators went to work on the Old Testament. It turned into a 20-year project.

Continue reading.

Persian translation of Alexander Jovy’s “I Am Cyrus” goes bestseller

By: Andrea Capuselli

A Persian translation of Alexander Jovy’s novel “I Am Cyrus: The Story of the Real Prince of Persia” has turned out to be a bestselling book in Iran.

The fifth edition of the Persian translation of the book has recently been published by Qoqnus Publications in Tehran. It has been translated into Persian by Soheil Sommi.

Read more.

Game Localization: Why Nuance Is Key in Discussing Automation

By: Andrea Capuselli

The game localization panel at the inaugural SlatorCon Remote on July 9, 2020 began with an icebreaker of sorts. Moderator Daniel Finck polled the audience to find out how many were gamers.

More than half had played (avidly / regularly, 30%; or sometimes, 26%) compared to the 39% who said they never did; while the remaining 5% only played when Netflix was offline.

Continue reading.

Interview with Elena Montiel-Ponsoda

By: Andrea Capuselli

Elena Montiel-Ponsoda is Associate Professor at the Universidad Politécnica de Madrid, where she belongs to the Applied Linguistics Department since 2012, and member of the “Ontology Engineering Group” at the same university since 2006. Her research interests are at the intersection between translation and terminology, and knowledge representation (ontologies, linked data). Currently, she is coordinating an H2020 Innovation Action called Lynx (780602) on the creation of a Legal Knowledge Graph for Smart Compliance Services in Multilingual Europe.

Continue reading.

Translating Rumi’s rhythm and rhyme

By: Andrea Capuselli

Much of Jalaluddin Rumi’s work was in rhyming couplets and retaining their meaning, thought or metaphor and yet delivering the English in rhythm and rhyme are a challenge, says Farrukh Dhondy who has translated a new collection of the 13th century Persian poet’s verses.

A translation, the India-born British writer said, is a delicate thing and entails rendering a construction from one country, one culture, one century even, into an equally alluring construction in another.

Continue reading.



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

Search



The translation news daily digest is my daily 'signal' to stop work and find out what's going on in the world of translation before heading back into the world at large! It provides a great overview that I could never get on my own.
susan rose (X)
United States

ProZ.com Translation News daily digest is an e-mail I always look forward to receiving and enjoy reading!

I receive the daily digest, some interesting and many times useful articles!

Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search