All news

Elia and partner to broadcast “Together 2018″

Source: Slator
Story flagged by: Jared Tabor

Brussels, Belgium, 30 January 2018 — Elia and partner to broadcast “Together 2018” for translators and translation companies.

Now in its third year, Together is an annual two-day event from Elia, the European Language Industry Association, where language service companies and independent professionals convene for open dialogue on industry trends, to learn mutually-relevant new approaches, to update technical skills and, ultimately, develop lasting relationships to serve our end clients better.

Through this new partnership, Elia and will bring Together to a wider online audience, enabling more translation professionals to benefit from Elia’s best-in-class content.

Lara Millmow, Elia Managing Director, said “The relationship between companies and the freelance community is paramount, and our intention with Together is to provide the foundation on which long-term, positive working relationships in the industry are based. We are proud to partner with to bring the message of Together to a broader audience, for the benefit of our membership and the industry as a whole.

Serving the world’s largest community of translators, is positioned to bring the world-class content that is Elia Together to a large online audience,” said Drew MacFadyen,’s VP of Sales. “This is in line with’s function of providing translators with tools and opportunities to improve their work, while providing speakers and language industry-leading content experts with opportunities to reach a large global audience”.

Further details about the broadcasting of Together will be announced soon. Please visit for more information about the third edition of Together.

About Elia

Elia, the European Language Industry Association, is the European not-for-profit association of language service companies with a mission to accelerate our members’ business success. We do this by creating events and initiatives that anticipate and serve our members’ needs in building strong, sustainable companies, thereby strengthening the wider industry. Elia was founded in 2005 and has since established itself as the leading trade association for the language services industry in Europe.

For more information about Elia, please visit

Participate in this new survey on CAT tool use

By: Jared Tabor

There is a new survey on CAT tool use open now. It is designed in part as a follow up to a study on CAT tools that was released in 2013:

  1. CAT tool use by translators: who is using?
  2. CAT tool use by translators: what are they using?

If you have a few minutes to share your input, it would be appreciated.

Participate in the survey here >>


[Podcast] Contingency Planning for Translators – Interview with Jill Sommer, episode 157 of Marketing Tips for Translators

Source: Marketing Tips for Translators
Story flagged by: Jared Tabor

Many clients depend upon us freelance translators, and it is important to have a plan for worst case scenarios. This year has also been a year of many natural disasters and unfortunately colleagues passing away too soon. I was very happy to see that today’s guest held a presentation on contingency and crisis planning during the last ATA conference. In this episode she is sharing all her best tips.

Important things covered in this episode:

  • What contingency planning and crisis management is
  • Questions to ask ourselves to plan for unforeseen events
  • Things to have in place if we would get sick or pass away
  • How to deal with a crisis
  • How to protect our business

Read more and download/listen to the podcast >>

Mother files injunction in order to get sign language interpreter for concert

Source: BBC News
Story flagged by: Lori Cirefice

This is an interesting read, I wasn’t aware that “public service” included entertainment. A new niche for BSL interpreters?


Last year, Cate’s mum Sally Reynolds bought six tickets to see the band Little Mix in concert on 1 September at the South of England Event Centre in Sussex.

Sally is deaf and booked for herself and two deaf friends to go with their daughters who are all able to hear.

In order that she and her two friends could fully access the performance, Sally asked the organisers, LHG Live, to provide a British Sign Language interpreter.

She was initially offered carer tickets and told that she could bring her own interpreter, but she didn’t consider that met her needs or amounted to full access.

Speaking exclusively to the BBC, Sally explained: “We asked two or three times, please can you provide the interpreter for us, and the explanation we got back was just a ‘no’.

“It didn’t have any reason behind it and eventually we became so frustrated.

“I wanted to share the same experience my daughter had – essentially I just wanted access to the songs.”

Under the Equality Act 2010, any organisation supplying a service to the public is under a duty to make reasonable adjustments to ensure that a disabled person’s experience is as close as possible to that of someone without a disability.

With just days to go before the concert, and no interpreter in place, Sally took an unprecedented legal step.

She decided to instruct lawyers to apply for a court injunction to force LHG Live to provide a British Sign Language interpreter.

It worked. Hours before the hearing was due to take place, LHG Live agreed.


Openings for PEN Translates assessors

Source: English PEN
Story flagged by: Milena Dieva

Calling all literature and translation enthusiasts! If you have translation experience, are passionate about literature and are fluent in a foreign language, then English PEN is looking for you.

We are looking for assessors for our PEN Translates grant programme to help us choose which books have the right combination of literary quality, strength of publishing project and contribution to cultural diversity to meet our criteria. Our assessors read manuscripts in their original language as well as a sample translation and the application form by the publisher. Their reports are crucial in informing our selection panel about the particular qualities of the submitted book. Find out more about PEN Translates here.

Our assessors will ideally have experience within the publishing and/or translation field, as well as specialist linguistic and cultural knowledge of the relevant country. Assessors will be paid a fee of £140 per application assessed, or £250 if the title assessed is over 500 pages in length.

In particular, we are looking for those with experience in Afrikaans, Albanian, Amharic, Armenian (Hayeren), Assamese, Azerbaijani (Azeri), Bahasa Indonesia, Bahasa Melayu, Belarusian, Bengali (Bangla), Bhutanese (Dzongkha), Burmese, Catalan, Dari Persian (Fārsī-ye Darī), Estonian, Farsi, Filipino, Finnish, Georgian, Greek, Gujarati, Hassaniya Arabic, Hebrew (Ivrit), Hindi, Icelandic, isiNdebele, isiXhosa, isiZulu, Japanese (Nihongo), Kannada, Kashmiri, Khalkha Mongol, Khmer, Kirundi, Kiswahili, Korean (Choso’nmal or Choson’o), Korean (Hangungmal), Kyrgyz, Lao, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Marathi, Moldovan, Moroccan Arabic , Nepali, Norwegian, Nyanja (Chichewa, Chewa) Oriya, Occitan, Panjabi,  Pashto (Pashtu, Pushtu), Pedi, Romanian, Russian, Rwanda (Kinyarwanda, Bantu vernacular), Sanskrit,  Sesotho, Setswana, Sindhi,  Sinhala, siSwati (Swazi), Spanish (especially with knowledge of Latin America), Swedish, Tajik, Tamil,  Telugu, Tetum, Thai, Tigrinya, Tshivenda (Venda), Tswana, Turkish, Turkmen, Ukrainian,  Urdu, Uzbek, Vietnamese, Welsh and Xitsonga (Tsonga).

To find out more, please contact, stating your language/s and interests.

By supporting English PEN and PEN Translates you’ll be helping great works of literature get published into English for the first time.

Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.



  • November 2018 (8)
  • July 2018 (3)
  • April 2018 (13)
  • March 2018 (13)
  • February 2018 (21)
  • January 2018 (5)
  • August 2017 (6)
  • July 2017 (23)
  • June 2017 (24)
  • May 2017 (24)

  • Translation News daily digest is an e-mail I always look forward to receiving and enjoy reading!

    I receive the daily digest, some interesting and many times useful articles!

    I read the daily digest of translation news to get the essential part of what happens out there!

    Your current localization setting


    Select a language

    All of
    • All of
    • Term search
    • Jobs
    • Forums
    • Multiple search