All news

Day Translations Celebrates Translators Around The World with The Day Awards

By: daytranslations

The Day Translations Day Awards

It’s time to celebrate the individuals, projects, and tools that have taken the language industry by storm this year!

Day Awards 2019

Every year, we recognize and promote those who are leading and innovating in the language industry, and the members of our team who are helping us grow and thrive. Learn more about the Day Awards and about how you can participate in choosing this year’s winners.

Submit your nomination

The Ceremony

On September 30, International Day of the Translator, Day Translations will broadcast its yearly award ceremony. On this event, available on our Youtube channel, we’ll celebrate the teams, individuals and projects who have taken the language industry into the future.

Translation Tool Awards

Best Translation Management System – Nominee 2019

Best CAT Tool – Nominee 2019

Foreign Media Awards

Best Localized Game – Nominee 2019

Best Subtitles For A Non-English Film – Nominee 2019

Best Translated Book – Nominee 2019

Language Professional Awards

Best Day Translator of The Year

Best Day Interpreter of The Year

Our Guidelines and Eligibility Criteria

Nominations for the Day Awards will close on August 30th.

These are the rules of our 2019 Day Awards:
  • Our Committee for the Day Awards will be comprised of a Day Translations’ Translations Project Manager, an Interpreting Project Manager, a Localization Expert, an HR Representative, and a Presidency Representative.
  • Any individual, except for the members of the Committee, can fill out our nomination forms, regardless of whether they have worked for Day Translations, Inc. in the past, or not.
  • For the Language Professionals Nominations’ Section (Best Translator & Best Interpreter), all individuals nominated should be currently working or should have worked throughout the previous calendar year with Day Translations, Inc. If the Committee does not find any record of your nominee in our company files, he/she will not be considered.
  • All individuals must only nominate one person / tool / media asset on each form (i.e. You cannot nominate a CAT tool on Monday, and a different CAT tool on Wednesday). All those additional forms filled out by the same person twice will be disregarded.
For your Nominee(s) to be eligible, you must:
  • Fill out the chosen Nomination form(s) in its/their entirety. Forms without all the required elements will not be counted as valid.
  • For the Language Professional Award Section (Best Translator & Best Interpreter), you must provide the email of your Nominee with his/her permission. Day Translations, Inc. may or may not contact this person in order to find out more about their background and experience, and they must be fully aware that they’re being nominated.
  • Be detailed in open answers. This is your chance to fully explain why this person / media asset / tool should be selected as a possible winner of the Day Awards.
  • We will evaluate Translation Tools Candidates based on usability, cost-value, the developer company’s trajectory, design, and special comments included in the open answer section of the form.
  • We will evaluate Language Professional Candidates based on experience, languages translated, and special occasions explained in the open answer section of the form.
  • We will evaluate Foreign Media Candidates based on quality of translation, cultural awareness, localization, and special comments included in the open answer section of the form.

Machine translation over fifty years

By: Joel Pina Diaz

Do we have the real scope over Machine Translation?

The following article explains in a very objective way what will happen or what are the expectations regarding this software.  Knowing the history is as important as known why research on MT ended on 1966 and the effort to develop software based on that research continues. The importance of the topic has been exposed in several occasions, but at the end nothing clear has been settled. MT has been directly mainly, to scientific and technical content and it is clear that Literature is not a field for this software…

Machine translation over fifty years by W. John Hutchins University of East Anglia

The history of machine translation is described from its beginnings in the 1940s to the present day. In the earliest years, efforts were concentrated either on developing immediately useful systems, however crude in their translation quality, or on fundamental research for high quality translation systems. After the ALPAC report in 1966, which virtually ended MT research in the US for more than a decade, research focused on the development of systems requiring human assistance for producing translations of technical documentation, on translation tools for direct use by translators themselves, and, in recent years, on systems for translating email, Web pages and other Internet documentation, where poor quality is acceptable in the interest of rapid results.”

PDF available for download. Find it here.



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

Search

Archives

  • August 2019 (2)
  • July 2019 (3)
  • June 2019 (4)
  • March 2019 (2)
  • November 2018 (8)
  • July 2018 (3)
  • April 2018 (13)
  • March 2018 (13)
  • February 2018 (21)
  • January 2018 (5)


  • ProZ.com Translation News daily digest is an e-mail I always look forward to receiving and enjoy reading!

    I read the daily digest of ProZ.com translation news to get the essential part of what happens out there!

    I receive the daily digest, some interesting and many times useful articles!

    Your current localization setting

    English

    Select a language

    All of ProZ.com
    • All of ProZ.com
    • Term search
    • Jobs
    • Forums
    • Multiple search