- Madhusudan R, Priyanka Sohoni & Nilakshi Saha Sinha
- Thupten Jinpa
- Zhang Lu
- Sharon Choi
- Marina Gross
- Viktor Sukhodrev
Read the full feature in the India Times
La comunidad indígena Wayú, ubicada en el asentamiento Nuevo Espinal, en Barrancas, La Guajira, recibió la sentencia que ordena la restitución de 466 hectáreas de tierras en esa población.
Esta sentencia por orden del Tribunal Superior de Cartagena fue traducida al wayuunaiki, lengua de esta población.
Seguir leyendo en La FM
Artificial Intelligence, Machine Learning, and the Future-Proofed Translator
I was fortunate enough to be one of the 130 participants of the TAUS Global Content Conference in June of 2019, (and the only freelance translator). The two days that followed were full of networking, knowledge sharing, and inspirational speeches. TAUS Global Content Conference focuses on big questions such as how far machine translation (MT) has come, whether human parity is possible, how machine learning (ML) will impact global communication, and of course, what the rise of technology means for freelance translators.
What follows is my summary of the event and how what I learned can affect translators around the world. For more information, click here to read the footnotes for 2019’s TAUS Global Content Conference.
Recently released CafeTran Espresso 10.7.1 Doughnut brings some cool features and improvements:
- Icons for high resolution screens.
- Changing the color of toolbar icons is possible via View > Colors > Icons color.
- Improvements to Word and HTML filters.
- Addition of custom formatting (bold, italics, underline, subscript and superscript) possible in Excel projects.
- New custom formatting (m) tag to highlight part of the target segment.
- Some user interface adjustments.
Learn more about it here
On February 7, 2020, the Danica Seleskovitch Association announced the 2020 winner of its eponymously named prize. The Danica Seleskovitch Prize recognizes “outstanding service to the interpreting profession or original research in translation studies” and is awarded every two years.
Read more on Slator
Jane Josefowicz was volunteering as an English teacher at the Refugee Dream Center last fall when one of her students came in with a bag full of documents.
“She grabbed all these letters out of her purse and she was like, ‘Help me with these,’ ” Josefowicz said.
The woman, who spoke Arabic and only limited English, had been letting the papers pile up. They included time-sensitive communications about health coverage and notices of her child’s eligibility for the free lunch program at school.
“She just didn’t know what they were,” Josefowicz said. “She didn’t know that they were important.”
Josefowicz, a 16-year-old junior at the Wheeler School, realized that, for many refugees who come to the United States and don’t speak English, dealing with government bureaucracy can be a massive challenge.
So, she set out to help.
Read the full story in the Providence Journal
The Society of Authors announced the winners of its translation prizes on February 12, 2020 in a ceremony at the British Library in London, UK. Morgan Giles’s translation of Tokyo Ueno Station by Yu Miri (Tilted Axis) won the £2,000 TA First Translation Prize, sponsored by Daniel Hahn and the British Council, and given “for a debut literary translation into English published in the UK.” The award is shared between Giles and the book’s editor, Saba Ahmed. Judges for 2019 were Daniel Hahn, Ellie Steel, and Shaun Whiteside.
Read the full announcement at the Society of Author’s site
For the seventh year in a row, The University of Essex and the UK-based language service provider TTC wetranslate joined forces and ran a challenging competition designed to provide translation students with experience in the translation industry.
Read the full press release at Slator.com
From The Guardian https://www.theguardian.com/technology/2019/feb/17/is-the-era-of-artificial-speech-translation-upon-us
“The idea of artificial speech translation has been around for a long time. Waibel, who is also a professor of computer science at Carnegie Mellon University in Pittsburgh, “sort of invented it. I proposed it at MIT [Massachusetts Institute of Technology] in 1978.” Douglas Adams sort of invented it around the same time too. The Hitchhiker’s Guide to the Galaxyfeatured a life form called the Babel fish which, when placed in the ear, enabled a listener to understand any language in the universe. It came to represent one of those devices that technology enthusiasts dream of long before they become practically realisable, like portable voice communicators and TVs flat enough to hang on walls: a thing that ought to exist, and so one day surely will.”
“The systems currently available offer proof of the concept, but at this stage they seem to be regarded as eye-catching novelties rather than steps towards what Waibel calls “making a language-transparent society”.”
Leading phonetician, Klaus J. Kohler, invites you to discuss Communicative Functions and Linguistic Forms in Speech Interaction
BY VICTORIA WILLINGALE, ON OCTOBER 19TH, 2018
Cambridge University Press has published the linguistic monograph Kohler, K. J. (2017). Communicative Functions and Linguistic Forms in Speech Interaction (Cambridge Studies in Linguistics 156). Cambridge: Cambridge University Press.
In this Blog I, the author, introduce it to you and draw your attention to its new scientific message for spoken-language research.
Let us begin with a couple of questions.
Are you interested in how speech communication works in human interaction?
Do you study speech forms as anchored in communicative functions?
If you are a phonetician or a linguist or a psychologist in speech recognition and understanding or a sociologist in speech communication and conversation analysis or a communications engineer your answer to both Polarity Questions should be positive, and I would express this expectation by combining these syntactic interrogatives with falling intonation in the spoken medium.
You aren’t interested?
You don’t study form in function?
in declarative syntactic structure, combined, when spoken, either with falling intonation in high register, or with a falling + high rising intonation contour. Both patterns pick up the negative answers to my preceding questions, expressing surprise at the negative answers and asking to reconsider them. The falling-rising pattern adds incredulity to surprise.
Interested in reading more? Read Chapter 1. Speech Communication in Human Interaction
For those interested in French-English interplay dynamics, here is an article I published in “A Propos” (the online magazine of the ATA’s French Division) a couple months ago. It discusses the French pundits’ near paranoia about the French language eclipse in favor of English. I argue in a tongue-in-cheek way that instead of worrying about this matter, those in the French community who worry about their language standing internationally should on the contrary partake of the English language triumphs, as French is in fact very much embedded in the English language and had a major contribution to modern English language inception and development…
Here is the link for those who are interested: http://www.ata-divisions.org/FLD/index.php/tag/jacques-saleh/
Interpreter accuses leading voice recognition company of ripping off his work and disguising it as the efforts of artificial intelligence.
While a Japanese professor spoke in English at the conference on Thursday morning, a screen behind him showed both an English transcription of what he was saying, and what appeared to be a simultaneous translation into Chinese which was credited to iFlytek. Wang claims that the Chinese wasn’t a simultaneous translation, but was instead a transcription of an interpretation by himself and a fellow interpreter. “I was deeply disgusted,” Wang wrote in the letter.
A very interesting article by Agnes Callard, an associate professor of philosophy at the University of Chicago, published recently on The New York Times:
Being a physicist gives a person a certain standing in conversations that have something to do with physics. So why shouldn’t being a woman give me a certain standing in conversations that have something to do with gender?
Let’s distinguish two ways in which the expertise of a physicist might figure in a discussion of some question. First, it might allow her to introduce facts into the conversation that have bearing on the question. Call this, “informational standing.” Second, it might put her in a privileged position to manage the conversation: to determine who speaks when, how the question is pursued, when it counts as answered and so on. Call this, “managerial standing.” (…)
The ‘Website Translation Provider Services Market’ research report added by Market Study Report, LLC, provides a succinct analysis on the recent market trends. In addition, the report offers a thorough abstract on the statistics, market estimates and revenue forecasts, which further highlights its position in the industry, in tandem with the growth strategies adopted by leading industry players.
Read more here
The French Research seminar, in collaboration with award-winning independent press Les Fugitives, is delighted to welcome francophone authors Ananda Devi and Colette Fellous to Durham University for a one-day event on translation, creativity, and intercultural politics.
This event is open to researchers, postgraduate and undergraduate students, and creative writing and translation professionals. Attendance is free, but space is limited, so please email Dr Amaleena Damlé email@example.com, to register your interest for one or more of the sessions.
See the full announcement at Durham University’s site
The number of interpreters in Japanese courts has fallen in recent years despite growing trials of non-Japanese defendants, as the burden on them is heavy while remuneration is modest.
Read the full story in Kyodo News
Story at a glance
- The U.S. Citizenship and Immigration Services is using machine translation to help determine whether people with family in the U.S. can resettle as refugees.
- Experts say Google Translate and other machine translation tools are flawed, sometimes mis-translating words or phrases.
- Translation programs also often misunderstand nuance and humor.
- Facebook had to apologize when a Palestinian man’s “good morning” was translated as “hurt them.”
In the second half of 2019, ProZ.com, Translators without Borders, and other organizations collaborated with Common Sense Advisory (CSA) on a survey directed at professional translators and interpreters. The information gathered in this survey, which was completed by over 7,000 professionals (most of them freelancers), was then used by CSA to build a report which covers a variety of areas, including demographics, behaviors, interaction with clients, income, technology, and trends and challenges being faced by today’s freelance language professional. The ProZ.com team is happy to be able to help distribute this report to those who may be interested.
Download The state of the linguist supply chain (pdf) »
Read The state of the linguist supply chain online »
Discuss this report »
ProZ.com members can also read through periodic industry reports published by ProZ.com in the Translation industry reports section of the site (check under the Education tab, Knowledgebase).
The State of the Linguist Supply Chain is open access and available for distribution in its entirety, courtesy of CSA Research. To request use or distribution of portions of the report or graphics, contact CSA Research.
Thousands of New Yorkers who speak a language other than English are being deprived of translation services for everything from legal proceedings to applications for city services, according to City Comptroller Scott Stringer.
The city’s fiscal watchdog says the situation is a supply-and-demand problem: too few translators are available for the 1.2 million New Yorkers who speak a language at home that’s spoken by fewer than 100,000 (1%) of the city’s total population.
On Tuesday, Stringer announced that he’s asked Mayor Bill de Blasio and City Council Speaker Corey Johnson to consider an idea to close the translation gap: the creation of a Community Legal Interpreter Bank “to recruit, train and dispatch legal interpreters to legal services organizations across the city.”
Read the full story in AmNY.com
Darcy Paquet, an American movie critic who has lived in Korea for close to 20 years, wears many hats in the Korean film industry: critic, lecturer, author, translator, artistic director and part-time actor.
Most recently, he has grabbed the media spotlight as translator of the English subtitles for director Bong Joon-ho’s “Parasite,” which won the top prize at the Cannes Film Festival this year.
The black comedy delivers a specific kind of humor through its dialogue. Critics have praised the quality of the movie’s subtitles, saying they allow foreign audiences “to laugh in all the right places.”
Read the full feature in Korea.Net
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.
The translation news daily digest is my daily 'signal' to stop work and find out what's going on in the world of translation before heading back into the world at large! It provides a great overview that I could never get on my own.
I receive the daily digest, some interesting and many times useful articles!
I read the daily digest of ProZ.com translation news to get the essential part of what happens out there!