BENGALURU: Prof Vanamala Viswanatha, renowned translator and former faculty at IISc, refreshed the call to translate old Kannada (Halegannada) texts into modern Kannada and then into English to make these accessible to the local population and to global readers.
Continue reading at the New Indian Express
Covid pandemic coverage — Moving to Canada at a time when the Coronavirus Disease (COVID-19) that has quickly become a global pandemic was a strange flu-like illness hitting parts of China, Dennis Lewis Bukenya never anticipated that he would ever get involved in any work related to the disease or any other public health concern.
Darcy Paquet (L), a U.S. film critic who translated dialogue of Oscar-winning film “Parasite” for the English subtitles, poses for a photo with Busan Vice Mayor Byun Seong-wan after receiving a certificate of honorary citizenship at Busan City Hall on April 20, 2020, in this photo provided by the city government.
Greek is the focus language this year for the Australian Association for Literary Translation (AALITRA) and if you are an Australian citizen or are a permanent resident you can enter to win a prize in the association’s Translation Awards.
As a result of difficulties experienced by applicants due to the coronavirus outbreak, the deadline for submission of applications to Support to Literary Translation projects 2020 has been extended. More information here.
Janny Venema of the state library’s New Netherland Project spent career translating early colonial documents
Read the feature here.
Covid pandemic coverage — Media companies (online newspapers, blogs, websites etc), government institutions, NGOs and medical groups who want to provide information to the public about the Corona Virus can submit an application for translation of texts up to 2,000 words. The free translation service is available in all modern languages such as English, Chinese, German, Spanish and Portuguese.
Covid pandemic coverage — Wordfast has compiled TAUS corona crisis data from publicly available virology, epidemic, medicine and healthcare data into freely accessible translation memories for the following language pairs: between English and French, German, Spanish, Italian, and Chinese*.
These translation memories can be accessed by anyone using our free CAT tool Wordfast Anywhere, as well as our desktop tool Wordfast Pro. Please see our dedicated wiki page for details on how to access them.
Go to the Wordfast website.
Covid pandemic coverage — In times of coronavirus and social distancing, many of us are staying at home. AIT joins in the international community’s efforts to contain a pandemic, and we’d like to support translators at this challenging time.
Get an unprecedented 80% discount on software for translators, to work from home safely, and be on top! Learn more here.
When Ericka Guadalupe Vásquez Flores began working as a translator for detained migrants and their lawyers in the United States, she could not stop thinking about her younger brother, Bryon.
Neural machine translation (NMT) output is only as good as the quality of its training data (i.e., garbage in, garbage out). And it is not only tangible errors in training data that create problems. Social biases contained in training data can also seep into machine translation output. (Sadly, the notion of great data in, great results out does not always hold true, but it certainly does help.)
Continue reading on Slator.
While Europe, as with much of the world, focuses on mitigating the effects of the coronavirus pandemic, the European Union has decided to turn its attention temporarily away from one other initiative it was working on.
A regulation that was set to become mandatory in all EU member states on May 26, 2020, the EU Medical Devices Regulation (EU MDR), is now being delayed.
Covid pandemic coverage — While one of the key characteristics of the language industry is that so far it has been impervious to crises, the interpreting market might be the sector within the industry that has most heavily been affected by the COVID-19 pandemic—both negatively and positively.
Continue reading in Nimdzi.
Covid pandemic coverage — A state report estimates 258,000 Hispanics call South Carolina home and says the state is number one amongst all states in Hispanic growth. For those in that crowd who only speak Spanish, who is telling them what they can and cannot do, per the Governor’s orders?
Freelance translators and interpreters, a usually non-political and diverse group, are used to giving a voice to California’s minorities. Now, because of Assembly Bill 5 (AB5) they are raising their voice in unison to demand an exemption from this anti-freelance law.
The global 360-degree market overview has newly added by The Research Insights to its vast database. It offers brief to readers about the global Translation Software market including a detailed study of market segments such as types, size, applications, and end-users. Adoption of new technologies and approaches have been contributed towards the progress of the Translation Software market.
India has only about 2% of the landmass on Earth, but it accommodates nearly one-fifth of the world’s population. The massive population makes it one of the world’s largest consumers of electronics and especially, mobile phones. India’s mobile phone penetration stands at about 90% of the population.
English is often associated with technology as the primary language. However, in the case of India, English poses a problem for both – consumers and sellers of technology products – as only a small percentage of Indians can understand basic English; and an even smaller section can communicate in English fluently. English is the first language of only 0.02% of India’s total population, and only 10.6% of the total population can speak English (as many people in India are multi-lingual).
Indus OS, a company based in India, aspires to solve the problems faced by smartphone users who do not speak English. They seek to empower this enormous community by facilitating access to a large number of apps in their native Indic languages. Indus used to be predominantly known for “Indus OS,” a custom Android skin designed by the company with deeply integrated support for 12 Indic languages. Micromax Unite 3 was the first smartphone to come with Indus OS (then called “Firstouch OS”) in 2015. As the years passed, the company’s focus shifted from the Android skin to an app store platform with customizations based on numerous Indian languages.
Read more »
While working as a manager where my responsibilities included recruiting, hiring and training translators and writers, I started to see trends or patterns, and developed a sort of sixth sense about people in the translation and editorial world. While talking face-to-face, testing and training to working full-on with professional translators and language specialists, I was able to put my finger on some key learnings and establish some standards of my own.
As the number of coronavirus cases worldwide approaches the one-million mark at the time of writing, with no end in sight, no one will argue that business must go on (for the sake of all our livelihoods — and sanity!). And language service providers (LSPs) have learned to adapt to this new normal.
According to a new Head of Sales and Business Development, they have been encouraging clients to use remote interpreting instead of cancelling assignments to lessen the impact on the livelihood of interpreters. The VP of a provider based in Italy, meanwhile, said their adaptive machine translation service is on offer at no cost until the end of May.
Continue reading on Slator.
When we started Lingthusiasm, I knew that transcripts had to be an essential part of the show. They’re so useful for people who can’t listen, people who would refer to read, and for when I want a quick reminder of what we covered in an interview (they’re also very handy for training a bot to take over the show). A few of us wrangled transcripts for a while, but it’s been an absolute delight having Sarah Dopierala on the team, turning our spoken words into written words.
Sarah and I were at SOAS at the same time, and Sarah was in the same MA program as last month’s interviewee, Exhibition Content Manager Emily Gref. In fact, it was Emily who put us back in touch when we were on the look out for a new transcriptionist. I guess then there’s an extra lesson from this month’s interview; the longer you’re around as a linguist, and the more connections you make, the more interesting pathways your career can take you on (The Helsinki Bus Station Theory for linguists).
Read the full interview at All Things Linguistic.
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.
I receive the daily digest, some interesting and many times useful articles!
I read the daily digest of ProZ.com translation news to get the essential part of what happens out there!
The translation news daily digest is my daily 'signal' to stop work and find out what's going on in the world of translation before heading back into the world at large! It provides a great overview that I could never get on my own.
susan rose (X)