The British Comparative Literature Association would like to announce the winners of the 2019-20 BCLA/BCLT John Dryden Translation Competition, chosen from over 100 entries and 29 different languages.
Many thanks to everyone who entered the competition.
COVID-19 has changed the way we connect. For public health reasons, networking events are no longer taking place in person. Since February 2020, people around the world have been recasting their connections. What used to be in person is now done remotely if possible.
SLATE is an automated translation platform built on SDL’s Language Cloud platform and combines SDL Machine Translation with SDL’s in-house professional translators. It is self-serve, subscription-based, easy to use, and quickly delivers translations in a highly secure environment. “It’s the perfect blend of technology innovation and human expertise,” Djaouani told Slator.
Several translators from different Arab and foreign countries emphasised the role of Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding in granting translators and translation the best way to be a qualitative addition in Arab and international libraries. This came during a remote conference organised by Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding, entitled “Reading in the experience of the winners of Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding through its past five seasons”, with the participation of some translators who won the award.
Microsoft shipped another weekly update for the Microsoft Edge Dev Channel today, bringing the usual round of general improvements and fixes. There are a few new features included as well, the most notable of which is more languages that are supported for translating web content. Microsoft doesn’t outline what the new languages are, however.
In the early morning hours of 4 June 2020 the Romani activist, journalist, poet and translator Jan Döme Horváth passed away after a brief illness at the age of 60. His family communicated the news to news server Romea.cz.
As an orator on different occasions of celebration and remembrance, during which he always recited his poetry for both Czech and Romani audiences in Romanes, he persistently defended and promoted the existence of the Romanes language in the public space. In an interview in 2012 he said: “A book written in Romanes will probably not sell very well… This is not about sales, but about convincing Czechs and Romani people as well that we have our own language, our own wishes and desires, and that we know how to do what others can do. In addition, it is only when one speaks Romanes that one opens up and expresses all the ideas and feelings one wants to share. Our traditions, music, lačho lav, Romipen, are repeated in my poems as well and must never disappear. Look, Romanes-language books and newspapers have been published in this country for just 20 years, but Romanes has been alive here for a thousand years without them, and doubtless will live another thousand years. It cannot be erased. It is the language in which we sing and in which an English Rom communicates on the Internet with a Czech Rom, and Indian Rom, an American Rom or an Romanian Rom. How else should we speak with each other? Romanes is nekhguleder pro svetos – the sweetest language in the world.”
A preprint paper published by University of Trento researchers proposes a benchmark — MuST-SHE — to evaluate whether speech translation systems fed textual data are constrained by the fact that sentences sometimes omit gender identity clues. The coauthors assert that these systems can and do exhibit gender bias, and that signals beyond text (like audio) provide contextual clues that might reduce this bias.
The highs of 2019 might seem like a distant memory now, six months into 2020, the year in which coronavirus dominated the news and prompted the worst decline in the global economy since the Great Depression of the 1930s. The Slator Language Industry Job Index fell more than 17 percentage points in 2020 to June 2020, and there are numerous anecdotal reports of layoffs and furloughing across the industry, even as stakeholders try to control the damage.
Continue reading on Slator.
As the localization industry adapts to global challenges and changes in the wake of the COVID-19 pandemic, the development of exciting new technologies and the publication of important research findings continue unabated. Join us for a brief look into some of the most important recent developments.
Book Summary / Abstract
Translating in Town is the first attempt to uncover administrative and cultural multilingualism and translation practices in multilingual European communities during the long 19th century. Challenging the traditional narrative of nationalist, monolingual language ideologies, this book focuses instead upon translation policies which aimed to accommodate complex language situations with new democratic principles.
Full abstract and book information.
In this installment of Voices from the Front Lines, Ms Lavania Subramaniam of the National University Hospital writes about assuming roles as Tamil translator and “naggy sister” to migrant workers with Covid-19 as she volunteered to support her hospital’s operations at a dormitory.
Read more at https://www.todayonline.com/voices/voices-front-lines-how-i-became-trusted-translator-and-naggy-sister-migrant-workers-covid-19
While global stock markets have recovered most if not all of the ground lost in the initial weeks following global lockdowns, big tech and a select group of vendors supplying them have proven remarkably resilient and outperformed the broader markets.
Case in point is Australia-based data annotation provider Appen, which hit an all-time high as recently as early June 2020. Appen, which supports AI-driven companies through data collection, labelling and related services, has benefited from the dominance of its tech-focused customer base throughout the pandemic.
I find that a lot of people only use CAT tools for repetitive texts. And that is of course what they were originally developed for. Modern CAT tools, however, have so many other useful features that it’s worth considering using them for non-repetitive texts as well. — continue reading here.
Much of the commentary that is available on the use of machine translation (MT) in the translation industry today, focuses heavily on assessing MT output quality, comparing TM vs. MT, and overall MTPE process management issues. However, the quality discussion still remains muddy and there are very few clear guidelines to make the use of MT consistently effective. There is much discussion about Edit Distance, post-editing productivity, and measurement processes like DQF, but much less discussion about understanding training and source corpus and developing strategies to make an MT engine produce better output. While the use of MT in localization use cases continues to expand as generic MT output quality improves, it is worth noting that MT use is much more likely to deliver greater value in use cases other than localization.
As countries across most of Europe and parts of Asia and Australasia have begun restarting their economies by easing lockdown restrictions, the global language industry is trying to cope with the aftermath of the world’s most deadly health crisis of the last hundred years. The language industry job market, for one, saw a decline for the third month in a row in April and May 2020, as shown in the latest Slator Job Index, despite some tentative signs that the impact from Covid-19 may be easing.
WWB’s Translator Relay features an interview with a different translator every few months. The current month’s translator will choose the next interviewee, adding a different, sixth question.
For June’s installment, Urayoán Noel passed the baton to Kristin Dykstra, who translates from Spanish to English.
Read the piece here.
The Nimdzi Language Technology Atlas is a free resource. This is a highlight of the extensive research Nimdzi uses to guide our clients through complex technology selection, deployment, and migration projects. See and download it here.
I don’t know about you, but when I started freelancing as a writer, I made a ton of mistakes. And by “a ton,” I mean everything I did was pretty much a disaster. Thankfully, you can fix mistakes. And contrary to popular belief, making mistakes is a good thing — provided you learn from them. But if you’re thinking, “Great! As long as I learn from my mistakes, it’s all good,” I have to tell you something … and you won’t like it. You may not even know you’re making a mistake.
Keep reading, here!
Localization done well is a very important enabler of revenue. This principle drives Verizon Media’s Localization efforts. The company’s Localization team positions itself as a partner and not just a service provider. It works with most product, B2B, and B2C marketing teams at Verizon Media, including all Yahoo products, the Verizon Digital Media Platform, and in-house content agency RYOT. The team also localizes articles for the organization’s media properties and verticals, and works with most editorial teams, including all Yahoo Homepage properties, HuffPost, TechCrunch, and Engadget. All this localization work adds up to an average 500,000 words translated monthly.
Continue reading on Slator.
Barbara Bray was a British translator and recipient of the PEN Translation Prize in 1986. In addition to having translated leading French authors of her time, including Marguerite Duras, Julia Kristeva, and the correspondence of George Sand, she also translated works by two renowned female Guadeloupian writers: Simone Schwarz-Bart and Maryse Condé. Though her work has undergone criticism—notably by Condé’s husband and translator, Richard Philcox in an recent interview with us at Asymptote—the importance of her legacy and contributions to global literature, as Nathan H. Dize proposes in the following essay, should not be undermined.
Read the full piece.
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.
I receive the daily digest, some interesting and many times useful articles!
The translation news daily digest is my daily 'signal' to stop work and find out what's going on in the world of translation before heading back into the world at large! It provides a great overview that I could never get on my own.
susan rose (X)
ProZ.com Translation News daily digest is an e-mail I always look forward to receiving and enjoy reading!