Increased use of machine translation (MT) by clients and language service providers has resulted in a greater need for posteditors; however, conflicting or lack of postediting guidelines and acceptance criteria has created resistance among language specialists in providing this much needed service.
A recent survey by TAUS highlighted the main issues: “Pain points in postediting management”
-Translators’ resistance
-Ambiguous client quality demands
-Lack of visibility into quality of MT system
-Other (please specify)Note: Seventy-five language service providers based in North America, Europe, Asia-Pacific and South America responded to the questionnaire.
See: TAUS
Comments about this article