The future – introducing SDL Trados Studio 2015
[…] SDL Trados Studio 2015 will provide, for example, a better way to review files and then update the translation memory by reducing manual processes. Reviewers will find their work more enjoyable and will benefit from a better process and high quality translation assets as any change can easily and automatically be saved back into the translation memory.
So I think it’s fair to say that quality really is never an accident when it comes to translation – it’s the result of translators taking pride in their craft, with a little help from translation technology along the way.
Whilst we busy ourselves putting the finishing touches to what will be our best release yet, you can find out more information on Studio 2015 by visiting our dedicated webpage for freelance translators or our dedicated page for language service providers. More.
See: TranslationZone
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
Comments about this article
United States
Local time: 22:08
Russian to English
+ ...
This is an advertisement, not a "news" item!
Denmark
Local time: 04:08
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Much as I like Trados, this is simply their usual guff, and in fac the sort of thing people hate about it - loads of unspecific waffle.
They have improved, but if you needed to know how to use the thing in practice, then independent commentators - Jerzy Czopik on this site, Peter Steffensen in Denmark and now Emma Goldsmith often were and are far more helpful!
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.