On June 5-7, 2015, I attended the 6th International Conference organized by the Brazilian Translators Association (ABRATES), which took place at the Rebouças Convention Center in São Paulo. On Saturday, June 6th―the first day of presentations―I spent most of my day in Room 5, where several presenters talked about literary translation.
The first presentation I attended was the one by translator Reginaldo Francisco, who talked about the use of CAT tools in literary translations. Reginaldo highlighted the overall benefits offered by CAT tools, such as improved comfort and ergonomics, because translators don’t need to use two screens or, worse, read the original straight from a paperback copy.
Another improvement is how previous translations can be leveraged, because your work is recorded in a database and reused at a later time. Glossaries can also be compiled, so that key terms will be suggested automatically whenever they show up in the original. Besides, many of these programs help with typing as well with “auto complete” or “auto suggest” features that guess what you’re trying to type based on the first letters being entered and the words most commonly used in the project. More.
See: eWord News
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
Comments about this article