Mordecai Richler may be one of Canada’s best-loved writers, but French translations of his novels have never done justice to his work – until now.

Lori Saint-Martin and Paul Gagné spoke to Bernard St-Laurent of CBC’s C’est la vie about translating Solomon Gursky Was Here, the first of five Richler novels the pair are translating for Les Éditions du Boréal.

Early translations of Richler’s work were done in France and fundamental facts about the life and culture of Montreal – bedrocks of the novelist’s work – were often wrong. Saint-Martin and Gagné spoke about the flaws and strangeness of the old translations and the challenges they faced while translating the author’s jokes. More.


Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.