This blog post is about a Personalized Translation EngineTM that is about to be released. It’s called SlateTM, a machine translation engine that you build from your own translation memories and keep on your own machine. An exciting idea. Is it for translators like you and me?
Disclaimer
First, let me clarify that I hold no commercial interest in Slate or in Precision Translation Tools, the company behind Slate. I haven’t even tested Slate, because it isn’t on the market yet (or rather, the Windows version isn’t). So this post is really me thinking out loud, at the same time as airing the topic, in case anyone hasn’t heard about Slate yet.
What is Slate Desktop?
It’s a Windows application based on Moses (a statistical machine translation toolkit) that you will be able to integrate in your CAT tool to get machine translation (MT) suggestions. In the case of SDL Trados Studio, for example, Slate would be listed as an MT provider. You should be able to train the engine more or less off the shelf, through its GUI (graphical user interface). More.
Read the full post in Signs & Symptoms of Translation here: http://signsandsymptomsoftranslation.com/2015/09/29/slate/
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
Comments about this article
Spain
Local time: 03:24
Member (2004)
Spanish to English
Thanks for flagging my blog post on Slate, María.
There are some great comments coming in from other translators who are investigating this customised MT software and a couple of interesting contributions from Tom Hoar, Slate founder.
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.