Translation cannot be both faithful and beautiful

Source: The New Indian Express
Story flagged by: Maria Kopnitsky

BHUBANESWAR: The presence of the translator in a text is important. Translators should not get into the illusion and fantasy of being invisible and should try to be transparent in their attempt, said author and translator Mani Rao on the concluding day of Odisha Literary Festival-2015 here on Sunday.

Speaking on the topic ‘Translating the classics: what not to do?”, Mani, who has authored ‘Bhagavad Gita’ and ‘Kalidasa For The 21st Century’, said one should refrain from making dead translation by missing out on all the texture and drama of the text.

“After reading the Bhagavad Gita for the first time, I was shocked. Contrary to my expectations, I found it delightful. In Sanskrit, the tone is different. The Gita has drama, innuendo, humour and there is a dialogue happening between two persons. And in order to bring this playfulness of the Bhagavad Gita out, translators should consider the text as an entire cognitive unit and then use the varied techniques of translation,” Rao said.

She further said the idea of a Classic is something that is imposed by posterity. People consider Kalidasa as Classic but he was modern in his own time. Translators miss the texture of a classical text by considering it ancient. More.

See: The New Indian Express

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search