The word “vuvuzela” has only been in common use since the summer when the long horn began to be heard at the World Cup matches in South Africa. It is one of more than 2,000 new words and phrases included in the dictionary for the first time.
Other newcomers include: tweetup (a meeting arranged through Twitter); cheeseball (lacking taste or style); and a turducken (a roast dish consisting of a chicken inside a duck inside a turkey). Two of the greatest influences on current language have been the internet and the financial crisis.
Paywall (which restricts website access only to subscribers), microblogging (posting short entries on a blog), netbook, viral and defriend have all arrived in our language because of the internet.
The financial world has also provided a host of new words including toxic debt, deleveraging (reducing debt by quickly selling assets), overleveraged, quantitative easing and staycation (a holiday spent in your home country). Many of these were words that, in the past, were only used by economists and City experts, but which have now crept into normal parlance.
The world of national and global politics has contributed a number of new words and phrases including exit strategy, the fog of war, a surge (of troops), overthinking, catatrophizing (presenting a situation as considerably worse than it actually is) and soft skills (personal attributes that let you interact harmoniously with others).
Other new entries are : wardrobe malfunction : when someone exposes an intimate part of their body after clothing slips; chill pill: a notional pill to make someone calm; bromance : a close but non-sexual relationship between two men; LBD (little black dress). This refers to the simple evening or cocktail dress that, it is claimed, should be part of every womans wardrobe; and frenemy : a person that one is friendly with despite a fundamental dislike.
See: Telegraph.co.uk
Comments about this article
Brazil
Local time: 12:36
Portuguese to English
+ ...
Example:
The supporters tried to chant amid thousands of people vuvuzelaing.
I vuvuzela'd for the first time at the World Cup.
He had never vuvuzela'd before he went to South Africa.
Also, why not "vuvuzelification"? It would mean "adoption of the vuvuzela as a football supporters' tool".
Then there is "the devuvuzelification of the Premier League" (the prohibition of vuvuzelas in... See more
Example:
The supporters tried to chant amid thousands of people vuvuzelaing.
I vuvuzela'd for the first time at the World Cup.
He had never vuvuzela'd before he went to South Africa.
Also, why not "vuvuzelification"? It would mean "adoption of the vuvuzela as a football supporters' tool".
Then there is "the devuvuzelification of the Premier League" (the prohibition of vuvuzelas in certain Premier League grounds". ▲ Collapse
Germany
Local time: 17:36
English to Russian
+ ...
You are too funny, Paul! Yet, this is a simple case of a borrowed word. It's happened before and it will happen again. Languages contaminate each other, simple as that.
Bosnia and Herzegovina
Local time: 17:36
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
What about "Vuvuzelian syndrom"
France
Local time: 17:36
Member (2010)
English to Arabic
+ ...
The funny question in French was to know it is M or F!
Thailand
Local time: 22:36
English to Japanese
+ ...
Vuvuzelas created quite a stir for sure, but there are plenty of "vuvuzelaphobes" after hearing that cacophany of "vuvuzelaing."
Brazil
Local time: 12:36
Portuguese to English
+ ...
In French I would go for "la vuvuzelle" as -elle is a typical feminine ending.
In German, maybe "der Vüvuzelle" with plural "Vüvuzellen".
Germany
Local time: 17:36
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
In German, maybe "der Vüvuzelle" with plural "Vüvuzellen".
In German, the word has become very common. It's "die Vuvuzela" (f, sing.) and "die Vuvuzelas" (plur.)
These dreadful toys (which I hope will never make it into the German national league's stadions) are, as a joke, commonly also called "Uwe Seelers" (plur.), which almost sounds the same in German. Uwe Seeler was one of the most popular football players in Germany from the 50s-70s. He is still very popular today.
Thailand
Local time: 22:36
English to Thai
+ ...
I think vuvuzela is a very annoying musical instrument in those tournaments, and its adjective is a connotation of disturbing. Many new words die quickly, and I hove that vuvuzela should also die young [apologize to South African people]!.
Best regards,
Soonthon Lupkitaro
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.