The word “vuvuzela” enters Oxford English Dictionary

Source: Telegraph.co.uk
Story flagged by: RominaZ

The word “vuvuzela” has only been in common use since the summer when the long horn began to be heard at the World Cup matches in South Africa.  It is one of more than 2,000 new words and phrases included in the dictionary for the first time.

Other newcomers include: tweetup (a meeting arranged through Twitter); cheeseball (lacking taste or style); and a turducken (a roast dish consisting of a chicken inside a duck inside a turkey). Two of the greatest influences on current language have been the internet and the financial crisis.

Paywall (which restricts website access only to subscribers), microblogging (posting short entries on a blog), netbook, viral and defriend have all arrived in our language because of the internet.

The financial world has also provided a host of new words including toxic debt, deleveraging (reducing debt by quickly selling assets), overleveraged, quantitative easing and staycation (a holiday spent in your home country). Many of these were words that, in the past, were only used by economists and City experts, but which have now crept into normal parlance.

The world of national and global politics has contributed a number of new words and phrases including exit strategy, the fog of war, a surge (of troops), overthinking, catatrophizing (presenting a situation as considerably worse than it actually is) and soft skills (personal attributes that let you interact harmoniously with others).

Other new entries are :  wardrobe malfunction : when someone exposes an intimate part of their body after clothing slips;  chill pill: a notional pill to make someone calm;  bromance : a close but non-sexual relationship between two men;  LBD (little black dress). This refers to the simple evening or cocktail dress that, it is claimed, should be part of every womans wardrobe; and  frenemy : a person that one is friendly with despite a fundamental dislike.

See: Telegraph.co.uk

Comments about this article


The word "vuvuzela" enters Oxford English Dictionary
Paul Dixon
Paul Dixon  Identity Verified
Brazil
Local time: 12:36
Portuguese to English
+ ...
Vuvuzela as a verb Aug 19, 2010

I think "vuvuzela" could also be used as a verb.

Example:

The supporters tried to chant amid thousands of people vuvuzelaing.

I vuvuzela'd for the first time at the World Cup.

He had never vuvuzela'd before he went to South Africa.

Also, why not "vuvuzelification"? It would mean "adoption of the vuvuzela as a football supporters' tool".

Then there is "the devuvuzelification of the Premier League" (the prohibition of vuvuzelas in
... See more
I think "vuvuzela" could also be used as a verb.

Example:

The supporters tried to chant amid thousands of people vuvuzelaing.

I vuvuzela'd for the first time at the World Cup.

He had never vuvuzela'd before he went to South Africa.

Also, why not "vuvuzelification"? It would mean "adoption of the vuvuzela as a football supporters' tool".

Then there is "the devuvuzelification of the Premier League" (the prohibition of vuvuzelas in certain Premier League grounds".
Collapse


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 17:36
English to Russian
+ ...
Ha-ha! Aug 19, 2010

You are too funny, Paul! Yet, this is a simple case of a borrowed word. It's happened before and it will happen again. Languages contaminate each other, simple as that.

 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 17:36
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
Vuvuzelian, adj. Aug 19, 2010

What about "Vuvuzelian syndrom" icon_biggrin.gif

 
TargamaT team
TargamaT team  Identity Verified
France
Local time: 17:36
Member (2010)
English to Arabic
+ ...
M or F in French Aug 20, 2010

The funny question in French was to know it is M or F!

 
Joyce A
Joyce A  Identity Verified
Thailand
Local time: 22:36
English to Japanese
+ ...
Funny, Paul! Aug 20, 2010

Vuvuzelas created quite a stir for sure, but there are plenty of "vuvuzelaphobes" after hearing that cacophany of "vuvuzelaing." icon_smile.gif

 
Paul Dixon
Paul Dixon  Identity Verified
Brazil
Local time: 12:36
Portuguese to English
+ ...
In French Aug 20, 2010

In French I would go for "la vuvuzelle" as -elle is a typical feminine ending.

In German, maybe "der Vüvuzelle" with plural "Vüvuzellen".


 
Erik Freitag
Erik Freitag  Identity Verified
Germany
Local time: 17:36
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
German Aug 20, 2010

Paul Dixon wrote:

In German, maybe "der Vüvuzelle" with plural "Vüvuzellen".


In German, the word has become very common. It's "die Vuvuzela" (f, sing.) and "die Vuvuzelas" (plur.)

These dreadful toys (which I hope will never make it into the German national league's stadions) are, as a joke, commonly also called "Uwe Seelers" (plur.), which almost sounds the same in German. Uwe Seeler was one of the most popular football players in Germany from the 50s-70s. He is still very popular today.


 
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 22:36
English to Thai
+ ...
Dying word? Aug 21, 2010

I think vuvuzela is a very annoying musical instrument in those tournaments, and its adjective is a connotation of disturbing. Many new words die quickly, and I hove that vuvuzela should also die young [apologize to South African people]!.

Best regards,
Soonthon Lupkitaro


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search