According to TAUS Data Association Blog everyone has already started sharing their translations.
In this age of unlimited connectivity and cloud computing that translation memories find their way into the cloud. This raises lots of questions, especially about ownership and legality. Mining the web, aligning translations, and sharing translation memories are quickly becoming common practice. We all need to be really practical and responsible about this new reality.
TAUS Data Association has launched a TM sharing platform with a contracts based legal framework for sharing high quality language data. Read more.
Comments about this article
Thailand
Local time: 12:38
English to Thai
+ ...
This movement is a good idea, but like prescription of drugs to a particular patient. Another person may imitate the use of drug, but professional practice of a physician is damaged, Also do a translator. TM is thought by some clients as their proprietary and confidential properties. Few clients may agree to this idea at first instance. Your guideline on the local framework is quite challenging.
Soonthon Lupkitaro
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.