Researchers want to achieve machine translation of the 24 languages of the EU

Source: Science Codex
Story flagged by: Paula Durrosier

The aim of their collaboration is to achieve machine-based translation between the languages of the European Union so that comprehensible texts are achieved for as many language combinations as possible. Two of the EU-funded research projects are being led by the Saarbrücken computer linguist Josef van Genabith.

[…] “Teaching a computer to understand all these grammatical nuances and to translate them correctly into another language is exceptionally difficult,” says Josef van Genabith, Professor of Translation-Oriented Language Technologies at Saarland University and a Scientific Director at the German Research Center for Artificial Intelligence (DFKI). His team is therefore following a different path. The computers are not fed with grammar rules and linguistic details, but are taught to recognize patterns in huge text repositories and to learn from them. In the computer linguistics community, this approach is referred to as “deep learning”. The method recently made headline news when Google used the technique to beat one of the world’s top Go players. More.

See: Science Codex

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article


Researchers want to achieve machine translation of the 24 languages of the EU
John Fossey
John Fossey  Identity Verified
Canada
Local time: 18:36
Member (2008)
French to English
+ ...
What's new? Jul 12, 2016

"His team is therefore following a different path. The computers are not fed with grammar rules and linguistic details, but are taught to recognize patterns in huge text repositories and to learn from them."

So the result is grammatically incorrect text that doesn't follow the linguistics of the target language.

Isn't attempting "to recognize patterns in huge text repositories and to learn from them" exactly what Google Translate has attempted for years, with dubious su
... See more
"His team is therefore following a different path. The computers are not fed with grammar rules and linguistic details, but are taught to recognize patterns in huge text repositories and to learn from them."

So the result is grammatically incorrect text that doesn't follow the linguistics of the target language.

Isn't attempting "to recognize patterns in huge text repositories and to learn from them" exactly what Google Translate has attempted for years, with dubious success? What is the "different path"?
Collapse


 
Siegfried Armbruster
Siegfried Armbruster  Identity Verified
Germany
Local time: 00:36
English to German
+ ...
EU-funded research projects Jul 13, 2016

The key terms are "EU-funded research projects". This is much better than robbing banks. We did this in the past, about 20 years ago, - take some hype terms, in this case EU collaboration, AI, deep learning ´and translation, complete some forms and get funding from the EU. Nothing really changed.

I love this statement "Teaching a computer to understand all these grammatical nuances and to translate them correctly into another language is exceptionally difficult".

And i agr
... See more
The key terms are "EU-funded research projects". This is much better than robbing banks. We did this in the past, about 20 years ago, - take some hype terms, in this case EU collaboration, AI, deep learning ´and translation, complete some forms and get funding from the EU. Nothing really changed.

I love this statement "Teaching a computer to understand all these grammatical nuances and to translate them correctly into another language is exceptionally difficult".

And i agree, it is difficult but this is not what they are trying to do. They are not teaching the computer anything, all they apply is very advanced math, not less but also not more. And this will just result in a statistical MT sytem on steroids. Translation requires more than "pattern recognition" it requires understanding and domain/world knowledge.

[Edited at 2016-07-13 21:07 GMT]
Collapse


 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 00:36
Member (2009)
English to German
+ ...
EU MT Jul 14, 2016

Grammatically incorrect "translations" are bound to back-fire. Due to unclear translations, conveying perhaps the wrong context had been the cause of wars before.

[Edited at 2016-07-14 06:10 GMT]


 
LilianNekipelov
LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 18:36
Russian to English
+ ...
Of course doing something futile is Jul 14, 2016

better than robbing banks. This is a very well-known approach in countries like the Soviet Union where they would employ people even if they just had to sit in their office for eight hours and drink coffee—to eradicate unemployment. See what such methods have lead to in the end—where is the country now—it was replaced by another. So no, I do not think it is the right approach, perhaps even worse than focusing on grammar. That is why most likely the auto predictions keep getting worse and w... See more
better than robbing banks. This is a very well-known approach in countries like the Soviet Union where they would employ people even if they just had to sit in their office for eight hours and drink coffee—to eradicate unemployment. See what such methods have lead to in the end—where is the country now—it was replaced by another. So no, I do not think it is the right approach, perhaps even worse than focusing on grammar. That is why most likely the auto predictions keep getting worse and worse as time progresses. Not all words starting with l are love, after all.Collapse


 
Annamaria Amik
Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 01:36
Romanian to English
+ ...
Side effects Jul 14, 2016

The sad thing is that while they probably won't succeed in what they propose, this could popularize incorrect translation (if it's more or less intelligible, albeit linguistically deplorable) - the same thing they are already doing anyway, you just have to take a look at EU texts and see how unnatural they sound with artificial, lifeless expressions I generally just call EU-speak.

[Edited at 2016-07-14 09:47 GMT]


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 00:36
Spanish to English
+ ...
Well they would, wouldn't they... Jul 14, 2016

It looks like these wily researchers want to take advantage of the collective angst of EU accountants, worried about the vast sums apparently spent on translation and interpretation by the behemoth and desperately seeking any kind of money-saving solution. Even if it involves doling out grants for pointless tail chasing "research" projects like this.

 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 00:36
Member (2003)
Danish to English
+ ...
With all due respect for Go... Jul 14, 2016

With all due respect for the practically infinite numbers of possible moves in Go, language is far more complex.

I don't know the subtleties and am a complete beginner as far as Go is concerned, but there are two dimensions, 19 x 19 squares on the board and pieces in only two colours = two players.

qtocbacjfretybeabzns.jpg

EU legislation may be standard and predictable to a certain extent, but there are 24 languages, and infinite numbers of players with far more rules and options than a game of Go.

If EU legislation becomes so predictable that machines can make a good job of translating it, then there will be so little new content that the legislation will probably be superfluous.

Anything as complex as that calls for understanding, not just qualified guessing.


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search