Lack of interoperability costs the translation industry a fortune according to report on a TAUS/LISA survey

Source: TAUS
Story flagged by: RominaZ

Thirty-seven percent of the 111 respondents to TAUS/LISA’s survey think that the lack of interoperability costs their business more than 10% of their total translation budget (or revenue in case of the service providers). Twenty-five percent say it costs them more than 20%. Only nine percent think it costs them less than 5% of their translation budgets. Forty-three percent of the respondents don’t know exactly how much it costs them. It is clear though that the lack of interoperability costs the industry a fortune. We are talking about the industry’s failure to exchange translation memories and terminology in a standard format, and to integrate translation software with content and document management systems.

There is a huge opportunity for efficiency improvement. Most importantly, as the survey points out, we could

  1. standardize and simplify the translation business process
  2. reduce translation management and overhead cost and
  3. improve translation quality.

If only we could achieve true interoperability among vendors, buyers and translators. So, what holds us from achieving this?

The respondents to the survey quoted the lack of compliance to interchange format standards as the primary barrier, blaming the fact that a few suppliers dominate the translation technology sector as a secondary issue. Thirdly, they say, the industry is missing an organizing body or umbrella organization capable of leading the effort and monitoring the compliance. The problem is not really the lack of standards or the maturity of standards. We already have standards: TMX and XLIFF are flagged as the two standards that everyone finds essential.

Yet 64% of the respondents agree that translation standards may require an upgrade so that we can overcome the disconnects between on the one hand content management systems and social media platforms and on the other hand the translation platforms. Read full article.

See: TAUS

Comments about this article


Lack of interoperability costs the translation industry a fortune according to report on a TAUS/LISA survey
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 06:50
English to Thai
+ ...
No barrier of entry Mar 9, 2011

During economic depression days in 2009, I met with many bad quality translators and agencies [new entries to our business] due to free Internet access. My energy was much spent to amend bad translated terms and use of unqualified software and unqualified agency staffs. If language business is a licensed business, interoperability costs can be saved largely.

Soonthon Lupkitaro


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 01:50
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
???? Mar 9, 2011

Clearly this news item has a goal: to promote TAUS. A clear case of "cui prodest" if you ask me.

So "Thirdly, they say, the industry is missing an organizing body or umbrella organization capable of leading the effort and monitoring the compliance."??? What is LISA doing then? Do they plan to replace LISA with TAUS or something?

Currently we already have TMX and XLIFF, which most vendors accept in some way or the other, so interoperability is not costing anybody a fo
... See more
Clearly this news item has a goal: to promote TAUS. A clear case of "cui prodest" if you ask me.

So "Thirdly, they say, the industry is missing an organizing body or umbrella organization capable of leading the effort and monitoring the compliance."??? What is LISA doing then? Do they plan to replace LISA with TAUS or something?

Currently we already have TMX and XLIFF, which most vendors accept in some way or the other, so interoperability is not costing anybody a fortune. It is costing them the time required for one person to import a TMX file into a memory, i.e. 5 minutes.

It is interesting to see that SDL, one of TAUS' global members.... does NOT use a standard format in their newest CAT tool. Instead of using XLIFF, they created.... SDLXLIFF! If there is lack of interoperability in our industry, they can take part of the blame.
Collapse


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 01:50
French to German
+ ...
TAUS and self-promotion Mar 9, 2011

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Clearly this news item has a goal: to promote TAUS. A clear case of "cui prodest" if you ask me.

So "Thirdly, they say, the industry is missing an organizing body or umbrella organization capable of leading the effort and monitoring the compliance."??? What is LISA doing then? Do they plan to replace LISA with TAUS or something?

Currently we already have TMX and XLIFF, which most vendors accept in some way or the other, so interoperability is not costing anybody a fortune. It is costing them the time required for one person to import a TMX file into a memory, i.e. 5 minutes.

It is interesting to see that SDL, one of TAUS' global members.... does NOT use a standard format in their newest CAT tool. Instead of using XLIFF, they created.... SDLXLIFF! If there is lack of interoperability in our industry, they can take part of the blame.



As per LISA, Tomás, please see this http://tinyurl.com/68knhph - sad news.

I concur about the fact that TAUS has been doing a lot of self-promotion and profiling since its inception, often with corpospeak of the worst colour and spurious arguments. However, only industry insiders will know to which point the overall communication of TAUS lacks both objectivity and insight. Big corporations will swallow such articles hook, line and sinker.

And yes, I find it somewhat contradictory that an association which counts the probably first-in-class worldwide creator of proprietary CAT tool formats among its members has the nerve to speak about costs generated by "lack of interoperability".

PS: I don't even dare to mention that the objective of some global players here, there and elsewhere still is to reduce human input to MT post-editing in the best hypothesis.

[Edited at 2011-03-09 09:41 GMT]


 
Anton Konashenok
Anton Konashenok  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 01:50
French to English
+ ...
Not seeing the forest for the trees Mar 9, 2011

It's hard to argue that the lack of interoperability is bad. For example, it would certainly be wonderful to have some sort of an interchange format supported by all leading vendors of CAT software. Case in point: my biggest client is sending me files produced in a CAT tool that's very crude and full of counterintuitive features despite having the second biggest market share (those in the know would easily guess the tool). Had there been a commonly supported data format, I would have been able t... See more
It's hard to argue that the lack of interoperability is bad. For example, it would certainly be wonderful to have some sort of an interchange format supported by all leading vendors of CAT software. Case in point: my biggest client is sending me files produced in a CAT tool that's very crude and full of counterintuitive features despite having the second biggest market share (those in the know would easily guess the tool). Had there been a commonly supported data format, I would have been able to import them into my tool of choice, the one with the biggest market share and the best user interface of all CAT tools, though a bit buggy (wink wink).

Thus, we definitely need a common standard, and this probably does warrant the existence of an industry body that would develop such a standard and keep it up to date. Unfortunately, the associations in question are full of managerial types rattling the words like "ROI", "budget", "metrics", "leveraging", etc., but having a fairly vague idea of what the translation profession is about. As a result, we get the current situation, when the rates paid for software localization are so ridiculously low that no serious translator would accept them, and the localized versions of software by such giants as Adobe and Autodesk become a laughing stock among end users in respective countries. THIS is what is costing the industry millions in lost sales. You have to keep your end users satisfied if you want them to buy your software instead of pirating it!

[Edited at 2011-03-09 15:10 GMT]
Collapse


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 01:50
French to German
+ ...
Trouble is... Mar 9, 2011

Anton Konashenok wrote:

It's hard to argue that the lack of interoperability is bad. For example, it would certainly be wonderful to have some sort of an interchange format supported by all leading vendors of CAT software. Case in point: my biggest client is sending me files produced in a CAT tool that's very crude and full of counterintuitive features despite having the second biggest market share (those in the know would easily guess the tool). Had there been a commonly supported data format, I would have been able to import them into my tool of choice, the one with the biggest market share and the best user interface of all CAT tools, though a bit buggy (wink wink).
(.../...)


Trouble is that there is such a format - it is called XLIFF and has been around for some years now. Most software publishers ignore it on purpose or derive their own flavour from it.


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search