A grammatical blunder may force Rogers Communications Inc. to pay an extra $2.13-million after the placement of a comma in a contract permitted the deal’s cancellation

Source: The Globe and Mail
Story flagged by: RominaZ

A grammatical blunder may force Rogers Communications Inc. to pay an extra $2.13-million to use utility poles in the Maritimes after the placement of a comma in a contract permitted the deal’s cancellation.

The controversial comma sent lawyers and telecommunications regulators scrambling for their English textbooks in a bitter 18-month dispute that serves as an expensive reminder of the importance of punctuation.

Rogers thought it had a five-year deal with Aliant Inc. to string Rogers’ cable lines across thousands of utility poles in the Maritimes for an annual fee of $9.60 per pole. But early last year, Rogers was informed that the contract was being cancelled and the rates were going up. Impossible, Rogers thought, since its contract was iron-clad until the spring of 2007 and could potentially be renewed for another five years.

Armed with the rules of grammar and punctuation, Aliant disagreed. The construction of a single sentence in the 14-page contract allowed the entire deal to be scrapped with only one-year’s notice, the company argued.

Language buffs take note — Page 7 of the contract states: The agreement “shall continue in force for a period of five years from the date it is made, and thereafter for successive five year terms, unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party.”

Rogers’ intent in 2002 was to lock into a long-term deal of at least five years. But when regulators with the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission (CRTC) parsed the wording, they reached another conclusion.

The validity of the contract and the millions of dollars at stake all came down to one point — the second comma in the sentence.

Had it not been there, the right to cancel wouldn’t have applied to the first five years of the contract and Rogers would be protected from the higher rates it now faces.

“Based on the rules of punctuation,” the comma in question “allows for the termination of the [contract] at any time, without cause, upon one-year’s written notice,” the regulator said.

See: The Globe and Mail

Comments about this article


A grammatical blunder may force Rogers Communications Inc. to pay an extra $2.13-million after the placement of a comma in a contract permitted the deal's cancellation
Arianne Farah
Arianne Farah  Identity Verified
Canada
Local time: 23:35
Member (2008)
English to French
Oft-quoted in translation circles Aug 9, 2011

They actually went to the French translation/version of the contract which contained no such ambiguity and even though the translation didn't have weight of law it was used to interpret the English contract since both parties had accepted it. http://www.line-man.com/forums/index.php?/topic/12970-telecom-rogers-comma-victory-found-in-translation/

[Edited at 2011-08-09 02:5
... See more
They actually went to the French translation/version of the contract which contained no such ambiguity and even though the translation didn't have weight of law it was used to interpret the English contract since both parties had accepted it. http://www.line-man.com/forums/index.php?/topic/12970-telecom-rogers-comma-victory-found-in-translation/

[Edited at 2011-08-09 02:50 GMT]
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 05:35
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Still ambiguous without the comma Aug 9, 2011

In the English version, I indeed read that the contract can be cancelled at any time with an advance notice of one year. However, removing the comma does not entirely remove the ambiguity, not even in the French wording, if you ask me. A wording that would prevent ambiguity completely would be something like:

"Subject to the termination provisions of this Agreement, this Agreement shall be effective from the date it is made and shall continue in force for a period of five (5) years fr
... See more
In the English version, I indeed read that the contract can be cancelled at any time with an advance notice of one year. However, removing the comma does not entirely remove the ambiguity, not even in the French wording, if you ask me. A wording that would prevent ambiguity completely would be something like:

"Subject to the termination provisions of this Agreement, this Agreement shall be effective from the date it is made and shall continue in force for a period of five (5) years from the date it is made, and may thereafter be renewed for successive five (5) year terms[,] unless said renewal period is cancelled with one year prior notice in writing by either party."
Collapse


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 11:35
Chinese to English
Don't blame translators for bad lawyering Aug 9, 2011

Whenever I translate a contract, I send a disclaimer with it, saying that I'm not a lawyer, and I make no claim that this contract will have the legal effect the client wants it to have if examined in court. I assume most agencies do the same. But these were most likely translated in-house by lawyers themselves. And if they mess up the legal drafting, there's no-one else to blame.

 
Allison Wright (X)
Allison Wright (X)  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:35
I am confused Aug 10, 2011

I am confused because although I have read all the links provided above I cannot work out whether the contract was signed in French or English, or both. I am also confused because I do not know much about Canadian law. I did think, however, that such contracts would include a clause which would specify which contract (either the French version or the English version) would have full force and effect in the event of a dispute. Please can someone enlighten me.

 
Neil Coffey
Neil Coffey  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:35
French to English
+ ...
Hmmmm... Aug 10, 2011

Givn that the English and French say slightly different things, I can see the French contract having weight as evidence IF the translator had consulted the drafters to check the intention and they had clarified this. What I then don't quite understand is why at that point the drafters didn't think "oh, that's a good point, we should remove that comma"...

On the other hand, if the translator didn't consult them and was just guessing, I don't understand why their guess has any special s
... See more
Givn that the English and French say slightly different things, I can see the French contract having weight as evidence IF the translator had consulted the drafters to check the intention and they had clarified this. What I then don't quite understand is why at that point the drafters didn't think "oh, that's a good point, we should remove that comma"...

On the other hand, if the translator didn't consult them and was just guessing, I don't understand why their guess has any special status as evidence.

[Edited at 2011-08-10 19:53 GMT]
Collapse


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search