This booklet is intended for writers of EU texts for translation. In it you will find tips on how to structure your texts to make them concise, unambiguous and easy to read. It is difficult to change one’s way of writing and much easier to plough on in the same old rut, even if the result is not optimal. You can always improve your writing, but self-criticism is a tricky business.This booklet offers help. In an enlarged European Union with over 20 official languages – and the potential translation costs involved – it will be of even greater importance to make every word count.
See: CDT Europa
Comments about this article