Acquisition activity heats up in Spain and elsewhere

Source: Common Sense Advisory
Story flagged by: RominaZ

In a highly fragmented industry like the language services space, mergers and acquisitions (M&A) are common, and consolidation is a longstanding trend.  However, many of these transactions go unnoticed, especially when they involve companies outside of the list of the Top 50 global suppliers. Two Spanish language service providers (LSPs), Mondragón Lingua and Ofilingua, are recent examples of such activities.

Based in the Basque Country, Mondragón Lingua is part of a much larger business group, the MONDRAGON Corporation, which posted a total turnover of US$20 billion in 2010. Mondragón Lingua, which is already a leading LSP in the Basque region, recently expanded its reach by acquiring Madrid-based Comunicación Multilingüe (CM) in June of 2011.

“The acquired company offers many advantages, one of the most important being its portfolio of customers,” explained Adelaida Maidagan Lazkano, Managing Director, Mondragón Lingua. She cited the company’s positioning with international institutions, especially the European Parliament and the United Nations.“The acquisition will double the revenue of Mondragón Lingua’s translation and localization business,” Maidagan Lazkano pointed out, adding that the company is combining its acquisition efforts with a strategy to boost organic growth. Mondragón Lingua plans to acquire more companies in 2013, in the hopes of expanding its reach beyond the borders of Spain.

Meanwhile, Granada-based Ofilingua acquired Gestac Congresos y Viajes, a company specializing in conference interpreting. “Twenty-five years ago, Gestac opened the first doors in the field of conference interpreting to the first graduates in translation and interpreting from the University of Granada,” explains Melchor Fernández, Managing Director, Ofilingua. “Because Gestac is both an event planning company and a travel agency, we are sure that the acquisition will enable us to offer an expanded suite of services to our customers.”

Ofilingua has also been in the news lately because of the two-year government contract for police interpreting it recently won worth an estimated US$14 million (10.7 million euros). Under the contract, Ofilingua will provide interpreters for approximately 200 events each day between Spanish and more than 100 languages, including Arabic, Bulgarian, English, Hindi, Igbo, Romanian, Russian, Urdu, and Wolof. Read more.  (…)

Acquisitions and mergers are a popular strategy in the highly-fragmented language services market, and, while it all depends on finding a good match, they can be a good way to add revenue in a down economy. In fact, our research on growth factors for language service providers shows that those companies with high rates of sustained growth tend to favor acquisitions. For that reason, we expect M&A activity to continue, especially where it’s least likely to be visible – among the legions of LSPs with revenues of less than US$10 million per annum.

See: Common Sense Advisory

Comments about this article


Acquisition activity heats up in Spain and elsewhere
Laurie Price
Laurie Price  Identity Verified
Mexico
Spanish to English
+ ...
any ideas about how this ... Oct 12, 2011

positively or negatively affects language services providers: editors, translator &/or interpreters?

That would be most interesting to find out. Otherwise, in my way of thinking, it just looks like what already happened in the US, leading to more profits for the companies involved, who in turn, got so greedy that they outsourced their work to countries like India and China where wages are much lower, etc. etc.

I fear that this is the beginning of something we don't want
... See more
positively or negatively affects language services providers: editors, translator &/or interpreters?

That would be most interesting to find out. Otherwise, in my way of thinking, it just looks like what already happened in the US, leading to more profits for the companies involved, who in turn, got so greedy that they outsourced their work to countries like India and China where wages are much lower, etc. etc.

I fear that this is the beginning of something we don't want to applaud too blindly. More information please?
Collapse


 
Mailand
Mailand  Identity Verified
Local time: 11:30
Member (2009)
Italian to German
+ ...
With Laurie on this Oct 12, 2011

but unfortunately no information at all, I have to admit it´s the first I even heard about this trend in the language business ....

 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 17:30
Chinese to English
Don't read too much into it Oct 13, 2011

Three events doesn't make a trend. This kind of business reporting is little better than the horoscopes.

Note the solemn reporting of tautology as news: "companies with high rates of sustained growth tend to favor acquisitions"
Translated: "companies that buy other companies get bigger"

Business reporting - last refuge of those who couldn't hack it on the sports pages.


 
Mailand
Mailand  Identity Verified
Local time: 11:30
Member (2009)
Italian to German
+ ...
Thanks Oct 13, 2011

Hi Phil! Thanks - your comment made me feel less out of it ...icon_wink.gif . It´s always important to put things into the right perspective. Maybe this does have an importance for translators working only for very big outfits - mine are of the smaller variety anyway.

 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 11:30
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Don't see much movement Oct 13, 2011

I think the only ones who have plenty of money these days, i.e. the Chinese and Indians, are rather brick-and-mortar oriented: they want to buy things they can touch and weigh.

Translation companies in Spain don't quite fit in the picture in my opinion, since A) a translation company is only worth the customers it has and the freelancers it has secured, and both are things that can change easily if you make wrong business decisions; B) very many firms in Spain are already the subsidia
... See more
I think the only ones who have plenty of money these days, i.e. the Chinese and Indians, are rather brick-and-mortar oriented: they want to buy things they can touch and weigh.

Translation companies in Spain don't quite fit in the picture in my opinion, since A) a translation company is only worth the customers it has and the freelancers it has secured, and both are things that can change easily if you make wrong business decisions; B) very many firms in Spain are already the subsidiaries of foreign companies, C) another big bunch (the bigger translation agencies) are owned by former translators and business people who prefer to go international than being bought, and D) profits of translation companies are not very high these days in Spain, thus making them less attractive for investors from distant countries.

I have seen quite some acquisitions happening in the North of Europe, but between European companies. Probably the ones who could be more inclined to buy Spanish translation companies at this moment are Scandinavian or German firms, with the expectation that they will be a profitable investment when Spain's economy picks up again in a couple of years. This is a completely unfounded opinion; just what I think could naturally happen.
Collapse


 
Nemo Cheung
Nemo Cheung  Identity Verified
Local time: 17:30
English to Chinese
+ ...
It's silent in China!!! Oct 13, 2011

Translation/interpretation activities are always not the major concerns of the country. It seems to be very silent in China all the time. Our translators are not just parts of the project, but I suggest, who should be involved from the very beginning of the project. In that way, an accurate translation can be assured.

 
Peter Shortall
Peter Shortall  Identity Verified
United Kingdom
Romanian to English
+ ...
Corporate approach to translation Oct 13, 2011

This kind of press release is another reminder of what I would call the "corporate approach" to translation, which involves practices that I've read a lot about in other threads in recent months. It seems to be followed in particular by large companies with offices in several countries. Rather than getting the best person for each job or building relationships with translators they know they can rely on, they seem to focus on trumpeting about how many acquisitions they have made in the past year... See more
This kind of press release is another reminder of what I would call the "corporate approach" to translation, which involves practices that I've read a lot about in other threads in recent months. It seems to be followed in particular by large companies with offices in several countries. Rather than getting the best person for each job or building relationships with translators they know they can rely on, they seem to focus on trumpeting about how many acquisitions they have made in the past year, how this latest acquisition is "perfectly in line with our development strategy", and how many ISO standards they meet. In cases that I've read about in previous threads, other "symptoms" of this approach have included the following:

(1) Crowdsourcing. A browbeaten PM is given a measly budget and told that a huge translation needs to be completed within such a tight deadline that whoever takes on even part of the job will have to rush like mad, making mistakes more likely. Jobs are split into multiple bits that then have to be put back together again, à la Humpty Dumpty.

(2) Instead of hand-picking translators for the job, said browbeaten PM sends out a mass email along the lines of: "We have a job of 100k words that needs to be finished by tomorrow morning. If you are available, please let me know how many words you can take on." No details of what the document is about, just give me a number!

(3) After delivery, the PM is encouraged to find 'mistakes' in translations (e.g. disputing the placing of commas), which are used to persuade the translator that the work is shoddy and only a fraction of the fee initially agreed should be paid. Translator is aggrieved but eventually decides to chalk this one up to experience and caves in so that the job isn't a dead loss.

(4) Payments tend to require numerous reminders or never arrive at all. When reminders are sent, PMs protest that they have no control over payments and then have the gall to ask if you're available for another super-urgent job.

Is it part of a growing trend? I don't know, all I can say is that I steer clear of these companies and stick to clients that offer reasonable deadlines and rates, pay on time and don't mess me around. If we all do that, the corporate approach will fail!

[Edited at 2011-10-13 11:14 GMT]
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 11:30
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Yes! Oct 13, 2011

Peter Shortall wrote:
Is it part of a growing trend? I don't know, all I can say is that I steer clear of these companies and stick to clients that offer reasonable deadlines and rates, pay on time and don't mess me around. If we all do that, the corporate approach will fail!

I entirely agree and this is also my practice.


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 11:30
Spanish to English
+ ...
I already got a sneak peek at it Oct 14, 2011

And you may as well stay happily monolingual teaching English, français or español para extranjeros. In fact, teaching pays slighly more. (Referrals... moi? I think I've still got a good name to uphold).

 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search