The Killing swearing is toned down in subtitles

Source: BBC
Story flagged by: RominaZ

The BBC has asked for swearing in the subtitles of series two of hit Danish import The Killing to be toned down.

That followed a complaint from a viewer that, in series one, softer expletives were translated as the f-word.

In a memo, the BBC asked the outside translation firm to “err on the side of caution and use the less strong word”.

Programme acquisitions editor Simon Chilcotttold the Radio Times the BBC “did feel the need to rein them in if they are being a bit edgy”.

Mr Chilcott said the memo was “a reminder to keep it consistent with the character” and within the context of the original script.

The new series of crime thriller Forbrydelsen, or The Killing, complete with English subtitles, will be shown on BBC Four on Saturday night.

See: BBC

Comments about this article


The Killing swearing is toned down in subtitles
Carolina Alfaro de Carvalho
Carolina Alfaro de Carvalho  Identity Verified
Local time: 17:55
English to Portuguese
+ ...
This kind of procedure is the standard Nov 18, 2011

Thanks for the link, Romina.

I've spent a few months researching subtitling guidelines in Brazil. There are a lot of restrictions, not only on swearing. I wrote an article on this subject, with will soon be published in a special issue of 'Meta'.

This BBC piece shows that such standards are quite universal. It's a bit funny that only now this is news, though. Maybe because they are not massive importers of films and TV shows as we are in South America, where this kind of di
... See more
Thanks for the link, Romina.

I've spent a few months researching subtitling guidelines in Brazil. There are a lot of restrictions, not only on swearing. I wrote an article on this subject, with will soon be published in a special issue of 'Meta'.

This BBC piece shows that such standards are quite universal. It's a bit funny that only now this is news, though. Maybe because they are not massive importers of films and TV shows as we are in South America, where this kind of discussion is more common.

Regards,
Carol.
Collapse


 
Russell Jones
Russell Jones  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:55
Italian to English
Cultural mediation or censorship Nov 18, 2011

This was debated recently in discussion entries for an Italian to English KudoZ "may be considered offensive" question, since what the English call "four letter words" are far more commonly accepted in Italy than in (most sectors of) UK society.
Some took the view that it is not the translator's job to make such value judgements, while others held that it is our job to use terms that would be used in an equivalent situation amongst native speakers of the target language.


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search