In 2008, a Chinese restaurant displayed a bilingual sign above its storefront to accommodate English-speaking patrons. To save a few pennies in creating the sign, someone working for the restaurant skipped use of a professional human translation. Instead, the restaurateur typed the restaurant name into a machine translation program, which quickly returned some English text that was printed and placed above the business storefront without review. Unfortunately, the translation utility was not working that day. Because of the misfortune, Internet users worldwide have seen photos of the restaurant sign displaying the supposed English translation,Translate server error.
Public interest in machine translation is growing as the nature of business becomes increasingly international, translation technology continues to improve and Google makes news each time it adds machine translation features to another of its online applications. With increased interest comes increased optimism. However, it is important to question whether this optimism is based on reality or hype.
Consumers’ optimism about machine translation often cools when they notice glaring errors in machine-translated communications. Some of these anecdotes are rather humorous, like the incident involving the Chinese restaurant sign.
Earlier this year, the online periodical Kazakhstan Today was unable to convey its intended meaning through a machine-translated English article without producing a few chuckles. The article discussed how Kazakhstan’s former president felt the country was not passing gas the way it should. While intending to report national news on energy, this short, two-paragraph article made four separate references to the important issue of “passing gas.” Months later, the periodical altered the translation and removed the offending phrase.
In another instance, Israeli journalists nearly set off aninternational incident when they sent a list of machine-translated questions to a Dutch diplomat. The mistranslated message started with the greeting, “Helloh (sic) bud,” and went downhill from there. At one point it appeared to insult the diplomat’s mother.
Is machine translation worthless? No. Automatic translation is neither completely worthless nor perfect. However, in very specific business situations, machine translation can be quite useful and beneficial. Read more.
See: Desert News
Comments about this article
Spain
Local time: 16:58
Spanish to English
+ ...
I'm still laughing!
Seriously though, MT is getting better and better every day so we have to live with it, the downside is that it is like giving a monkey an Uzi...
Bosnia and Herzegovina
Local time: 16:58
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
Translation Server Error
Being as good as human translation, GT should know when and how to capitalize.
Here are some other interesting restaurant names:
http://redshoeschronicles.blogspot.com/2010/08/wtf-restaurant-names.html
[Edited at 2011... See more
Translation Server Error
Being as good as human translation, GT should know when and how to capitalize.
Here are some other interesting restaurant names:
http://redshoeschronicles.blogspot.com/2010/08/wtf-restaurant-names.html
[Edited at 2011-11-25 20:46 GMT] ▲ Collapse
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.