An amateur linguist loses control of the language he invented

Source: The New Yorker
Story flagged by: RominaZ

There are so many ways for speakers of English to see the world. We can glimpse, glance, visualize, view, look, spy, or ogle. Stare, gawk, or gape. Peek, watch, or scrutinize. Each word suggests some subtly different quality: looking implies volition; spying suggests furtiveness; gawking carries an element of social judgment and a sense of surprise. When we try to describe an act of vision, we consider a constellation of available meanings. But if thoughts and words exist on different planes, then expression must always be an act of compromise.

Languages are something of a mess. They evolve over centuries through an unplanned, democratic process that leaves them teeming with irregularities, quirks, and words like “knight.” No one who set out to design a form of communication would ever end up with anything like English, Mandarin, or any of the more than six thousand languages spoken today.

“Natural languages are adequate, but that doesn’t mean they’re optimal,” John Quijada, a fifty-four-year-old former employee of the California State Department of Motor Vehicles, told me. In 2004, he published a monograph on the Internet that was titled “Ithkuil: A Philosophical Design for a Hypothetical Language.” Written like a linguistics textbook, the fourteen-page Web site ran to almost a hundred and sixty thousand words. It documented the grammar, syntax, and lexicon of a language that Quijada had spent three decades inventing in his spare time. Ithkuil had never been spoken by anyone other than Quijada, and he assumed that it never would be. Read more.

See: The New Yorker

Comments about this article


An amateur linguist loses control of the language he invented
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 11:47
Chinese to English
Please read this Dec 18, 2012

I just wanted to comment to drag this up onto the forum, because it is a beautiful, beautiful essay.

It's a musing on human geekery that also includes this sentence:
'“Do you realize who this guy is?” he whispered to me. “This guy is, like, the No. 2 terrorist in Ukraine.”'

It also brings in George Lakoff, whose work I love, and I think is fundamental for translators. Please, read and enjoy! And thanks, Romina, for bringing it to our attention.


 
Jessica Noyes
Jessica Noyes  Identity Verified
United States
Local time: 23:47
Member
Spanish to English
+ ...
Doing my bit to keep it rolling Dec 18, 2012

This was really interesting on so many levels. Thanks for posting, Romina.

 
Victoria Britten
Victoria Britten  Identity Verified
France
Local time: 05:47
French to English
+ ...
A discovery Dec 18, 2012

Thanks: another good excuse for not getting on with the chores in hand!

 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 05:47
Spanish to English
+ ...
Fascinating Dec 18, 2012

Loved the definition of Pskeoj (had a vocabulary that was pounded out randomly on a typewriter) which reminds me of some of my own ramblings.

 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search