Woodberry associate curator brings Chinese poet’s work to widening audience

Source: Harvard Gazette
Story flagged by: Maria Kopnitsky

For a poet writing in late Tang-era China, Li Shangyin sure was cheeky.

“My brother read some of the poems I’ve been translating,” said Chloe Garcia Roberts, “and he described them as a classical Chinese Buzzfeed.”

Garcia Roberts, an associate curator in Harvard’s Woodberry Poetry Room, has spent several years translating Li’s work, including a series of obscure lists, which Garcia Roberts, and even her brother, find completely modern.

“The list-poems document one person’s reactions to and interactions with the mundane aspects of his life, and there isn’t anyone alive who can’t relate to that,” said Garcia Roberts.

She calls the list-poems funny and bitter.

“They read like a notebook that you keep in your pocket to write down things that irritate you. One of the poems I really love I’ve translated as ‘Scenery Killers,’ but the basic idea is chronicling things that spoil your enjoyment of your surroundings.” More.

See: Harvard Gazette

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search