U.S. case a cautionary tale for multilingual lawyers

Source: Intersecting Law & Languages
Story flagged by: Suzanne Deliscar

Orangeville lawyer-linguist Suzanne Deliscar says the outspoken statement by a Texas judge that her court endangered the rights of non-English speakers and was “a stumbling block to a better justice system” is a cautionary tale of how legal practitioners who work with ethnic communities could stand in the way of a client’s constitutional right to an interpreter.

“For those lawyers who speak different languages, they should keep in mind that their client has the right to a third-party, impartial interpreter during the proceedings,” she tells AdvocateDaily.com.

“An interpreter does not interfere with a lawyer’s work. An interpreter assists both the lawyer and his/her client to communicate with each, if necessary, and others in the court system, and it frees up a lawyer, multilingual or otherwise, to focus on his/her work as the lawyer.”

See: Intersecting Law & Languages

Read the full article in AdvocateDaily.com here: http://advocatedaily.com/2014/07/u-s-case-a-cautionary-tale-for-multilingual-lawyers/

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search