This week marks the creation of the Association of Language Services of Latin America and the Caribbean (ASLALC, according to its Spanish acronym), a collective effort encompassing translation companies from all over Latin America and the Caribbean.
Find the full press release here
This year, we partnered with the Academy of American Poets to bring you the second edition of the Poems-in-Translation Contest. We received 935 poems from 448 poets from 87 countries translated from 58 languages. The four winning poems will be published in Words Without Borders and the Academy of American Poets’s “Poem-a-Day” throughout September and into October. Published alongside the poems will be the original language texts and recordings of both the original poems and their English language translations. Check back throughout the month for interviews with the winners on the WWB Daily, and don’t miss a virtual celebration with readings from the winners on October 7 at 8 p.m. ET.
The European Commission announced the launch of #DiscoverTranslation, a campaign aimed at emphasizing the pivotal role the translation industry plays in the global economy. Releasing an informational statement this week, the European Commission provides a brief report on how a world without translation would function.
We’re proud to have as CLMP Members many presses and literary journals that champion work in translation from around the world. Here are some books and magazine issues we recommend reading in September and year-round—and check out our reading list for August’s Women in Translation Month for more!
Eileen R Tabios’s Inculpatory Evidence is a collection of 10 poems translated into Thai language by Natthaya Thamdee, a professional translator and lecturer at Vongchavalitkul University in Nakhon Ratchasima Thailand. It was published by Laughing/Ouch/Cube/Productions and i.e. press, California-New York. It is also Tabios’s third bilingual edition.
The justice minister of the Netherlands has decided to downgrade the professional requirements for interpreters & translators to ‘secondary school levels’
Minister of Defense Taro Kono is back on Twitter asking for the English media to use his desired name order, Kono Taro. In the process, he stirred up an 150-year-long public debate on how Japanese names should be rendered in Western languages.
Last fall, Japan embraced a policy to swap the order and write the surname first on all official documents, recommending capitalization to emphasize which name is the family name. Accordingly, Shinzo Abe would become ABE Shinzo and, it follows, Hayao Miyazaki would be MIYAZAKI Hayao, and Naomi Osaka, OSAKA Naomi.
During my undergraduate degree in translation, I felt like I was very prepared for a career in translation. I excelled in my language classes and the translation classes prepared me to thoroughly read a translation brief and identify tone, audience, and purpose so that I could carefully craft a beautiful translation. What more is there to know?
Oh, how unprepared was I… While translation programs are great when it comes to language mediation and translation theory, they seem to be lacking in the areas of client acquisition, marketing, payment practices, and starting a freelance business. (This is my personal experience; however, I have heard similar thoughts from other newly graduated translators.)
To help expats living in Hungary, TrM Translations has been providing translations of articles related to COVID-19 since March, combining human translations and post-edited machine translation. The Budapest Times published an interview with Managing Director Istvan Fulop about this service and translations in general.
This new translation of Beowulf brings the poem to profane, funny, hot-blooded life
According to the Index Translationum, a database published by UNESCO, texts written originally in French are the second most frequently translated, with over two hundred thousand titles published since 1979. Though the numbers exhibit a disappointing hierarchy, the fact that French occupies such a large presence is unsurprising; after all, as today’s interviewee, Aneesa Abbas Higgins, informs us: “French is a world language.” Spoken in diasporic populations around the world, the French of today is a linguistic carrier of resistance and individualism just as it once was a language of oppression.
Aneesa Abbas Higgins has translated numerous works from the French, including Seven Stones by Vénus Khoury-Ghata (Jacaranda, 2017) and Winter in Sokcho by Elisa Shua Dusapin (Daunt Books, 2020). In her efforts to represent a variety of original French voices, her contributions to English-language readers have been invaluable. Now, in our second feature for Women in Translation Month, blog editor Sarah Moore speaks to Higgins about her most recent translation, All Men Want to Know by Nina Bouraoui (Penguin, 2020), how French female authors are represented in translations, and the challenges of translating today.
The book was originally published by the Persian publishing company Cheshmeh in 2018 and soon became a bestseller.
It has been rendered into Arabic by prominent Arab translator Ahmad Heidari who has translated several other books by Iranian writers including Sadeq Hedayat’s “Isfahan, Half of the World” and Bozorg Alavi’s “Her Eyes”.
If you are looking to get into writing or improve your writing skills as a while, here are some writing tips on how to get started, find ideas, get jobs and make connections! Also, some points on writer’s block as well. These are points that were discussed recently during the #LocFromHome live conference on localization, translation and languages.
Translator GH Habib has made a name for himself as a translator of world literary gems. Habib, with his flair for what many call cultural mediation, has translated into Bengali a series of works by writers who still preside over the world literary scene. Habib’s first translation appeared in February 1988. Over the years, 20 of his books saw the light of the day, much to the delight of the Bengali readers. Among them are Umberto Eco’s The Name of the Rose, Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude, Jostein Gaarder’s Sophie’s World, Tore Janson’s A Natural History of Latin, Isaac Asimov’s Foundation, Roland Barthes’ The Death of the Author, Arthur Conan Doyle’s The Sign of Four and others.
This year marks the 75th anniversary of the victory in the War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45), which falls on Thursday. A manuscript, collected by a translator from Shandong province, uncovers facts buried in the fierce war.
Now being carefully restored by the translator and writer Wang Jinling, the manuscript by US novelist Irving Wallace, reveals the Japanese army’s atrocities and Chinese people’s struggle in the most desperate condition.
Behind every world-renowned author is a largely unknown translator. Yet in the case of Elena Ferrante, Italy’s reclusive literary phenomenon, the translator has emerged from behind the curtain of quiet stewardship to become a quasi-celebrity in her own right. Ann Goldstein, a celebrated translator of Italian and the longtime chief of the copy department at The New Yorker, began translating Ferrante in 2004, when she won a contest to take on the translation of The Days of Abandonment. In the years to follow, Ferrante’s Neapolitan Quartet became a global sensation, selling over ten million copies in forty countries. All the while, the pseudonymous Ferrante has fiercely guarded her anonymity, saying, “I can say with a certain pride that in my country, the titles of my novels are better known than my name. I think this is a good outcome.”
If you are looking to do FinTech translations, whether it be for a broker, trading company, bank or other, it has its own particularities that make it different to other types of translation. Here we explore what to pay attention to, best courses of action, and some data that will help companies know in which demographics they should be localizing their services:
As we approach the end of a wonderfully celebratory Women in Translation month, Asymptote is proud to present a week of content featuring women writers and translators who are working at the top of their game. Since the first WIT Month in 2014, advances and improvements have been made for women working in global letters, but the significance of continuing to read and translate women’s voices remains. The act of reading women is indistinguishable from the act of reading the world—a truth we must continue to recognize.
First up in our spotlight series is translator from the Japanese, Ginny Tapley Takemori. Though Japanese literature is a landscape built by men and women alike, the nation-specific politics and postulations of gender makes for thought-provoking discussion as one examines the truths and concepts reflected in its literature. An advocate for women translators and writers in Japan, Tapley Takemori has translated award-winning texts by Sayaka Murata, Kyoko Nakajima, Kaori Fujino, among many others. In the following dialogue, she speaks with blog editor Xiao Yue Shan about her prolific endeavours of translating such vital, well-loved work.
It is challenging to get a credible and widely accepted estimate of the size of the “business translation” market. The researchers who generate the market forecasts focus heavily on publicly available, or voluntary survey data provided by Language Service Providers (LSPs) in the most visible part of the translation market, but yet they seem to come up with somewhat different market sizing estimates. One is often left wondering what they are counting, and where and how they are getting the supporting data. The variations in the market estimates are quite different, as we see below.
True to its title and Sagasti’s style at large, our July Book Club selection reads like a Bachian fugue: it features countless shifts in pace, genre, tone, and content, but it weaves them into soulful patterns; it’s filled with deliciously nerdy in-jokes, but it ultimately strikes a universal chord. How does one transcribe such a complex score into English, making sure its author’s voice still sings? Fionn Petch has done it twice (he translated Sagasti’s Fireflies to great acclaim in 2018), and here he talks about it at length. One of many priceless takeaways: don’t get lost in theory—get lost with the author in a maze-like garden crammed with sculpture-poems instead.
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.
I receive the daily digest, some interesting and many times useful articles!
ProZ.com Translation News daily digest is an e-mail I always look forward to receiving and enjoy reading!
The translation news daily digest is my daily 'signal' to stop work and find out what's going on in the world of translation before heading back into the world at large! It provides a great overview that I could never get on my own.
susan rose (X)