All news

Pearson to Replace Problematic Language

By: Andrea Capuselli

The effort to replace problematic language has been increasing in tech circles, including the localization industry. Terms like “whitelist” and “blacklist” are on their way out, for example, replaced by terms such as “allowlist” and “blocklist.” The push gained momentum recently with textbook publishing company Pearson. Santiago Gomez, a Boston University graduate in engineering, catalyzed significant movement in the academic world last month when he wrote a letter to the authors of engineering and programming textbooks about terminology with questionable implications.

Continue reading

Victorian Government Passes $14 million Multicultural Support Bill

By: Andrea Capuselli

After mistakes in vital COVID messaging from the government, Victoria, Australia, government officials hope the new funding will bring relief to communities that have been hit hardest by the pandemic. Some say the funding does not go far enough.

In response to the continuing rise of COVID-19 cases in Victoria, Australia, the Victorian government has announced it will spend $14.3 million Australian dollars to increase support for multicultural and linguistically diverse communities. The announcement follows widespread complaints about errors uncovered in the translations of vital health messages over the past months.

Continue reading

Impact of the Port Explosion on the Translation Industry in Lebanon

By: Andrea Capuselli

The Covid-19 pandemic in Lebanon is a crisis within a crisis. It occurred amidst a broader socio-economic meltdown that has shaken the country in recent months. This has affected all sectors, including the translation industry. Although the translation sector was already not in its prime, it was doing quite well compared to other industries during this sensitive period in Lebanon. I would also be remiss if I did not mention that translation services do not necessarily relate to any specific location, and therefore it has remained an active sector even during the worse of times. Freelance translators have, for the most part, kept busy.

Continue reading

Linguist Protection Bill Updated after Coalition Efforts

By: Andrea Capuselli

As reported in a previous MultiLingual News article on August 10, California’s AB 2257 Linguist Protection is an attempt to loosen a previous gig economy clean-up bill. It was authored by Assemblywoman Lorena Gonzalez, who also championed AB 5, the general workers-rights gig economy bill that went into effect January 1 of this year. AB 5 states that most workers are employees, and as employees, they should be afforded labor protections such as minimum wage laws, sick leave, and unemployment and workers’ compensation benefits — benefits that do not apply to independent contractors. However, actual independent contractors were alarmed by the bill. Interpreters and translators in California were unhappy with AB 5, saying it had devastating effects on their ability to work in the state.

Continue reading

RWS to Buy SDL in Transformative Deal for the Language Industry

By: Andrea Capuselli

RWS is using the clout of its all-time-high market cap for a transformative acquisition. The boards of Super Agencies RWS and SDL announced on August 27, 2020 that they “have reached agreement on the terms of a recommended all-share merger of RWS and SDL,” in a deal that sees RWS buy SDL outright.

The transaction values SDL shares at 907p (i.e., GBP 854m; USD 1.128bn) — a whopping 52% premium over SDL’s most recent share price.

https://slator.com/ma-and-funding/rws-to-buy-sdl-in-transformative-deal-for-the-language-industry/

Translation firm offers free service to communicate COVID messages

By: Andrea Capuselli

Translation services firm PAB Languages has translated almost 10,000 words from English into foreign languages as part of a free service to help businesses and organisations communicate key COVID-19 messages with their staff and associates.

The East Midlands-based company, which works nationally and internationally, stepped up to support communities during the Coronavirus pandemic by sharing its expertise – helping to ensure that critical health and safety messages weren’t lost in translation.

Continue reading.

From doctor to janitor to translator

By: Andrea Capuselli

Arturo Aceves is Governor Ricketts’ translator, but this isn’t his first important role. He was as a doctor in Mexico. When moving to the United States he hit the job market. Arturo Aceves: “I did a lot of interviews and I didn’t get any job. The only job that I could get was cleaning bathrooms, which is a decent job; it’s a job at the end of the day.”

His work as an interpreter for the governor earned him an important recognition.

Watch his interview here.

Literary translation database

By: Catharine Cellier-Smart

Literary translator Charlie Coombe has set up a UK literary translation database covering publications, journals, review blogs, awards, contests, events, residencies, grants, funding, organisations & unions.

See http://www.bclt.org.uk/resources/links for more info

5 projects undertaken by proactive translation communities and organisations

By: Catharine Cellier-Smart
Translation initiatives are a bit of a weird concept to talk about, since the whole of translation is all about initiative. As freelancers, we take the initiative to find, handle and deliver translation projects, and do it in style. As a community, we take the initiative to organize events, gather and share knowledge, and provide support for our fellow translators. As professionals, we make multilingual collaboration happen across space, time and language barriers.

Translation initiatives are a bit of a weird concept to talk about, since the whole of translation is all about initiative. As freelancers, we take the initiative to find, handle and deliver translation projects, and do it in style. As a community, we take the initiative to organize events, gather and share knowledge, and provide support for our fellow translators. As professionals, we make multilingual collaboration happen across space, time and language barriers.

http://ow.ly/QUzg50AUdR4

The Filter Koffee Podcast: Taslima Nasreen and translator Arunava Sinha on her latest book, Shameless

By: Andrea Capuselli

In this episode of The Filter Koffee Podcast, noted Bengali author and activist Taslima Nasreen is joined by translator Arunava Sinha; they discuss their individual creative processes.

Listen to the episode here.

Save us from this hell: Afghan military translator who is trapped in Greek refugee camp begs to come to Britain

By: Andrea Capuselli

A former British military translator and his sick wife have pleaded to come to the UK after being trapped in the ‘worst refugee camp on Earth’ on a Greek island. Nesar, who served alongside UK troops for almost two years in Helmand in Afghanistan, fled for Britain with his wife after facing Taliban threats. But he is now ‘stuck in hell’ with 19,000 migrants in the squalid Moria camp on Lesbos and is facing deportation back to Afghanistan. There is no electricity and little sanitation – there are 210 people per toilet and 630 per shower in the camp.

Continue reading.

The Evolving Role of Linguists in the Language Ecosystem

By: Andrea Capuselli

In a map of the “language ecosystem,” where do linguists belong? According to Ann Carlisle, CEO of the UK’s Chartered Institute of Linguists (CIOL), they are at the heart of the industry.

Continue reading.

Emails asking for translation or interpreting rates: Here’s how I respond

By: Andrea Capuselli

I often get requests for my rates from organizations that are trying to build a database of individual translation or interpreting service providers. An individual provider is a person who does their own work, also known as an interpreter or translator. Keep in mind that prime contractors (large language companies) can’t provide services without a sufficient number of subcontractors (individual translation and interpreting providers). We as the practitioners have a responsibility to steer this conversation.

Continue reading.

GPT-3: What You Need to Know About the World’s Largest Language Model

By: Andrea Capuselli

In May 2020, researchers at San Francisco-based lab OpenAI published a paper on GPT-3. By mid-July 2020, GPT-3 had been distributed in closed private beta, which resulted in thousands of tweets by excited users talking about the model’s capabilities.

Continue reading.

Multilingual Communities in AU Need Access to Health Info

By: Andrea Capuselli

Australian Prime Minister Scott Morrison has come under fire recently for how his administration has handled Australia’s efforts to translate COVID-19 messages and properly notify the country’s multilingual communities.

Continue reading.

GEVME Live Partners with Remote Simultaneous Interpreting Platform Interprefy

By: Andrea Capuselli

Developed by GlobalSign.in, GEVME Live is a fully-customizable, secure platform for digital events, conferences and exhibitions. The new partnership unleashes the borderless potential of digital events, enabling event participation unlimited by geography or language.

Continue reading.

Conferences Canceled, How Will Translators Network?

By: Andrea Capuselli

Following the worldwide response to the pandemic, many localization conferences, from LocWorld to the machine translation-specific AMTA, have temporarily shuttered their physical gatherings. The Japanese Association of Translators (JAT) decided to cancel its annual International Japanese English Translation (IJET) Conference in June. In March, JAT posted to its website, “It is with great sadness that the JAT Board and the Organizing Committee for IJET-31 have decided to cancel the International Japanese-English Translation Conference planned for Fukuoka on June 5–7, 2020.”

Continue reading.

Best translation dictionaries: 5 free online tools

By: Loie Favre

You won’t find any machine translation tools here, because I, like you, am a human translator and content creator that provides rich, contextually-appropriate, personality-filled texts that will meet the needs of my target audiences. As always, use machine translation tools with caution. Make use of these best online multilingual dictionaries for translations to help you in your work, whether it’s for your career, for school or for personal use.

https://www.favretranslations.com/post/best-free-translation-dictionaries-online

The Brothers Karamazov’s New Persian Translation

By: Andrea Capuselli

Constantly struggling for contemporary relevance, translations of The Brothers Karamazov spark plenty of controversy among critics. Translator Asghar Rastegar publishes the latest Persian edition.

Continue reading.

Sophie Murphy Joins Argos Multilingual as Chief Transformation Officer

By: Andrea Capuselli

Argos Multilingual is happy to have Sophie Murphy on board as our Chief Transformation Officer, as of May 2020. Sophie’s role will be to create and promote cross-functional performance initiatives. During her first few months at Argos, she plans to focus on process and workflow improvements that will support the digital transformation journey of our clients, while also driving specific initiatives related to quality and machine learning.

Continue reading.



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

Search

Archives

  • September 2020 (45)
  • August 2020 (36)
  • July 2020 (68)
  • June 2020 (94)
  • May 2020 (84)
  • April 2020 (69)
  • March 2020 (45)
  • February 2020 (34)
  • January 2020 (2)
  • December 2019 (1)


  • I receive the daily digest, some interesting and many times useful articles!

    ProZ.com Translation News daily digest is an e-mail I always look forward to receiving and enjoy reading!

    I read the daily digest of ProZ.com translation news to get the essential part of what happens out there!

    Your current localization setting

    English

    Select a language

    All of ProZ.com
    • All of ProZ.com
    • Term search
    • Jobs
    • Forums
    • Multiple search