All news

SDL Partners with Reynen Court

By: Andrea Capuselli

According to a report released by Business Wire, Reynen Court LLC platform has partnered with SDL Machine Translation. Reynen Court provides law firms and legal departments a secure platform for AI and other legal technology, helping them adopt and manage cloud-based software applications. Reynen Court has a product catalog of legal tech vendors in case management, analytics, legal research, and document creation. Speaking about the new partnership, the CEO of Reynen Court said, “Machine translation is among [our customers’] top investment priorities.”

Continue reading.

A Linguistic Emigration: Chinese Women Writers on Their Translation Practices

By: Andrea Capuselli

Recently, I came across an interesting comment, that despite the fact that more POC writers are being published, the English publishing world will not actually become more diverse, as the editors and gatekeepers who select them for publication continue to be predominantly white.

Continue reading.

Observations on the Translation Industry

By: Andrea Capuselli

This is a guest post by a frequent contributor on this blog: Luigi Muzii. Here he shares observations on some key trends in the professional translation industry. His observations are presented as pieces of a jigsaw puzzle and readers can connect them or not as they wish. His opinions are his own, but I like to include them on this platform as they often ring true and show a keener sense of observation than we typically find in the localization media.

Continue reading.

SwissGlobal Buys Rival (and Neighbor) Semiotic Transfer

By: Andrea Capuselli

Boutique language service provider (LSP) SwissGlobal recently announced that it had purchased neighboring LSP Semiotic Transfer in a deal that closed on May 1, 2020.

Continue reading.

Takeaways from LocWorldWide

By: Andrea Capuselli

LocWorldWide, held July 28-30, was the biggest localization event yet to pivot to an online forum. The content was originally scheduled for Berlin in June, and then, of course, the pandemic happened. The virtual event offered an interactive exhibit hall, multiple chat functions, and networking over video. Sessions included a mix of prerecorded and live video streams.

Continue reading.

Translation to Origination: 4 Approaches to Multilingual Content Creation

By: Andrea Capuselli

As the world moved online in 2020, consumer buying patterns changed, putting pressure on many e-commerce companies to localize offerings for new markets faster than they otherwise would have. The change is permanent, according to Ed Bussey. “While offline commerce will re-emerge, e-commerce will continue to dominate across most categories,” Bussey told the SlatorCon Remote 2020 audience.

Continue reading.

Pipedrive’s Four Pillars of Localization Success

By: Andrea Capuselli

Sometimes starting small can pave the way to going global. For Estonia-based CRM platform Pipedrive, thinking about localization at an early stage was necessary to break out of its home market and accelerate growth.

Continue reading.

Translated to provide EU Parliament with real-time speech translation AI

By: Andrea Capuselli

Translated has been selected by the European Parliament to automatically transcribe and translate parliamentary multilingual debates in real-time, covering the 24 official languages used by the institution. The service will be provided by new software available both through fully-localized web and mobile applications, and live streaming APIs for third-party developers. It it purported to be the first human-in-the-loop speech machine translation (MT) system, and should leverage context and user feedback to adapt the output in less than one second.

Continue reading.

Da good book’s pidgin translation is hot off the presses

By: Andrea Capuselli

Morihara grew up speaking pidgin.

He’s so good at talking “la dat” that in 1985 he and linguistics professor Joseph Grimes of Wycliffe Bible Translators started translating the New Testament of the Bible into Hawaii pidgin.”We just started to translate a few verses, and for me it spoke to me,” he said.

Turns out, it spoke to a lot of people. Other pidgin speakers pitched in and Da Jesus Book was born. The New Testament in pidgin was released in 2001.Then the translators went to work on the Old Testament. It turned into a 20-year project.

Continue reading.

Simple Time Management Tips for Translators

By: Andrea Capuselli

Being a freelance translator is both rewarding and challenging, and one of the challenges is managing our time so that we don ot end up working around the clock or getting burned out. If we are constantly working, we also do not have time to market our services to “better” clients either. At last year’s American Translators Association’s annual conference, I attended a presentation on Time Management for Translators, co-presented by David Rumsey and Corinne McKay and in this episode I am discussing time management tips with David Rumsey. Continue reading.

Persian translation of Alexander Jovy’s “I Am Cyrus” goes bestseller

By: Andrea Capuselli

A Persian translation of Alexander Jovy’s novel “I Am Cyrus: The Story of the Real Prince of Persia” has turned out to be a bestselling book in Iran.

The fifth edition of the Persian translation of the book has recently been published by Qoqnus Publications in Tehran. It has been translated into Persian by Soheil Sommi.

Read more.

Game Localization: Why Nuance Is Key in Discussing Automation

By: Andrea Capuselli

The game localization panel at the inaugural SlatorCon Remote on July 9, 2020 began with an icebreaker of sorts. Moderator Daniel Finck polled the audience to find out how many were gamers.

More than half had played (avidly / regularly, 30%; or sometimes, 26%) compared to the 39% who said they never did; while the remaining 5% only played when Netflix was offline.

Continue reading.

Interview with Elena Montiel-Ponsoda

By: Andrea Capuselli

Elena Montiel-Ponsoda is Associate Professor at the Universidad Politécnica de Madrid, where she belongs to the Applied Linguistics Department since 2012, and member of the “Ontology Engineering Group” at the same university since 2006. Her research interests are at the intersection between translation and terminology, and knowledge representation (ontologies, linked data). Currently, she is coordinating an H2020 Innovation Action called Lynx (780602) on the creation of a Legal Knowledge Graph for Smart Compliance Services in Multilingual Europe.

Continue reading.

Translating Rumi’s rhythm and rhyme

By: Andrea Capuselli

Much of Jalaluddin Rumi’s work was in rhyming couplets and retaining their meaning, thought or metaphor and yet delivering the English in rhythm and rhyme are a challenge, says Farrukh Dhondy who has translated a new collection of the 13th century Persian poet’s verses.

A translation, the India-born British writer said, is a delicate thing and entails rendering a construction from one country, one culture, one century even, into an equally alluring construction in another.

Continue reading.

Top 5 copywriting tips for translators

By: Andrea Capuselli

Translating marketing texts can be a tricky thing. We need to relay the information from the source text and make sure it sounds beautiful in the target language at the same time. Here are our top 5 tips for good copywriting that also apply to translation.

Continue reading.

On Durian Sukegawa, Translation, and Literature in the Face of Crisis

By: Andrea Capuselli

I started working with the educational arm team at Asymptote this past March, when COVID-19 was just declared a global pandemic. As I read through the spring issue, I also kept an eye on the news, watching the US government lurch from outright denial of the disease to a hodgepodge and feckless response—then I came across Alison Watts’s translation of an excerpt from Durian Sukegawa’s book, Cycling the Road to the Deep North. The essay is a series of vignettes about Sukegawa’s bike tour to Fukushima, in which he tells stories of the lingering destruction from the Fukushima Daiichi Nuclear Disaster, the tsunami and earthquake, and the people carrying on their lives in its wake. Stories of the contaminated soil, of trees with toxic leaves. Stories of burned-out schools and shuddered businesses. And—the story still unfolding—of the Japanese government’s response: its ineptitude and indifference to the wishes of its citizens. The similarities to the current COVID-19 crisis were, at first, depressing, but as I reread Alison’s translation of Sukegawa’s words, I was heartened by them. Because though both crises remain dangerously unresolved, it was evidence that there remain people who are asking the necessary questions, telling the stories we need to hear.

Continue reading.

Common mistakes in life sciences localization and how to avoid them

By: Andrea Capuselli

Life sciences are one of the most complex and challenging localization niches anyone could take on — and because of this, there are many common mistakes LSPs and translators make regarding the localization of material from the life sciences sector. MultiLingual‘s new issue on life sciences, which just went live today, addresses more of these challenges.

Continue reading.

Machado de Assis Gains Different Voices in New Translations of “Posthumous Memoirs of Brás Cubas”

By: Andrea Capuselli

A deceased character writes his memoirs from beyond the grave in this sui generis classic by the Brazilian master, now published in two new editions that take divergent paths to convey its peculiar combination of “the pen of mirth” and “the ink of melancholy.”

Continue reading.

Subbing vs. Dubbing: Which Is Better for Global Markets?

By: Andrea Capuselli

A picture is worth a thousand words, but a video is worth a million. With online video consumption climbing—45% of users watch over an hour of video content per week on Facebook and YouTube, with over 500 million hours of video watched per day on YouTube alone—it is crucial to ensure your videos are accessible to all target markets, language barriers notwithstanding.

Continue reading.

Memsource Sells to Carlyle: The Inside Story

By: Andrea Capuselli

On July 2, 2020, translation productivity and management software provider Memsource announced that one of the world’s largest private equity firms, US-based Carlyle Group, had acquired a majority stake in the company. Carlyle Group is one of the world’s largest private equity firms with over USD 80bn in assets under management and currently 181 portfolio companies.

Continue reading.



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

Search

Archives

  • September 2020 (55)
  • August 2020 (36)
  • July 2020 (68)
  • June 2020 (94)
  • May 2020 (84)
  • April 2020 (69)
  • March 2020 (45)
  • February 2020 (34)
  • January 2020 (2)
  • December 2019 (1)


  • ProZ.com Translation News daily digest is an e-mail I always look forward to receiving and enjoy reading!

    I receive the daily digest, some interesting and many times useful articles!

    The translation news daily digest is my daily 'signal' to stop work and find out what's going on in the world of translation before heading back into the world at large! It provides a great overview that I could never get on my own.
    susan rose (X)
    United States

    Your current localization setting

    English

    Select a language

    All of ProZ.com
    • All of ProZ.com
    • Term search
    • Jobs
    • Forums
    • Multiple search