Patient Surveys: Diversity in Medical Translation

Format: Videos
Topic: Medical translation

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 60 minutes.

After you purchase access click here to watch the video.

Language:English
Summary:Do you want to learn how to translate patient surveys for multilingual medical studies? What are the main problems in these surveys and the translation work arounds? What will my client expect from me?
Description
Most patient surveys are developed for a homogeneous Western target population and fail to take into consideration the diverse cultures, languages and geographies of the actual patient pool. Yet, such surveys remain one of the cornerstones for evaluating patient experience and for patient-provider communication. Some situations and activities in patient questionnaires are not relevant or equivalent across cultures (back pain caused by shoveling snow, walking several blocks, doing housework). In other cases, terms need to be adapted for specific locales (“saubermachen” in Germany, but “putzen” in Switzerland for “cleaning”). These linguistic and cultural gaps are reason for serious concern and translators must learn to use cross-cultural adaptation to guarantee both conceptual and semantic equivalence to ensure the reliability and validity of patient-reported outcomes.

We will examine common problems that arise during the translation, back-translation and validation steps and tackle “untranslatable” concepts, idiomatic expressions and metaphors and degrees of linguistic deficiency and abstraction.
Target audience
Translators already specialising in medical translation.
Translators considering crossing over into medical translation.
Translators who want to learn how to work on multilingual medical translation projects.
Learning objectives
At the end of this session, participants will be able:

To adapt to the cultural and linguistic conventions of the target community.

To identify gaps in source-target correspondence and choose an appropriate in a medical context.

To apply free translation strategies to translate cultural references, idioms, and micro-level translation problems to bridge the linguistic divide.
Prerequisites
No prerequisites.
Program
Click to expand
What are patient surveys?
What process is used for multilingual international patient surveys?
How do you decide between meaning and effect?
What is plain language?
When is cultural adaptation necessary?
What is equivalence?
Why am I being asked to back-translate a survey?
What are the major hurdles and some strategies to overcome them?
Practicum and examples
Virtual platform system requirements
Click to expand
ProZ.com videos require a current flash player. Update here: http://get.adobe.com/flashplayer/

With low bandwidth Internet connections the video playback may buffer and load slowly, in this case we recommend you wait the whole or most part of the video to load before playing.
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
Price: 20.00 USD
Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here.
Trainer
Erin Lyons    View feedback | View all courses
Bio: Erin M. Lyons is a full-time French to English and Italian to English translator, medical writer, and consultant and the Owner and President of BiomedNouvelle. Her primary areas of focus include clinical research, pharmaceuticals, medical devices, and cosmetic products and she has split her professional career between Europe and the U.S. She has a BA in Romance Languages and Literature from the University of Chicago and an MA in Italian and French Translation from the Monterey Institute of International Studies. She has presented at several ATA Annual Conferences, as well as at the 2011 World Congress of the International Federation of Translators and the 2013 ProZ.com International Conference (Porto) and 6th Annual Congress and Training in France (Biarritz).
Comments about this course


Course registration
To view pricing and payment options for this course, you must login to your ProZ.com account.

Do you have any questions about ProZ.com training?
Read the training FAQ »

Still need help? Submit a support request »

Would you like to share your thoughts about the ProZ.com training platform? Click here to discuss this feature in the forums »

Send a colleague information about this course
Your name:
Your friend's name:
Your friend's email:

Feedback on this course (1)
Extremely satisfied (5 out of 5)

Attendees (18)
Course limit: 400
Dr. Gotelind Mullersman
Registered and paid 
Laurence Auffret
Registered and paid
BristolTEc
Registered and paid 
Ileana Luque
Registered
Coral Getino
Registered and paid 
Laetitia Chemin
Registered
MandyL19
Registered and paid 
Linda Gschnitzer
Registered and paid 
Nelly Thomas
Registered and paid 
Elizabeth Ask
Registered and paid 
Tatiana Nikitina
Registered and paid
Jacqueline Holder
Registered and paid 
Egmont Schröder
Registered and paid 
Evgeni Kushch
Registered and paid 
Angelika Rank
Registered and paid 
Teresa Cavalla
Registered and paid 
Dima Florina
Registered and paid 
Jessica Barber
Registered and paid 
Meg Zueblin
Registered and paid 
Carla Vermeulen
Registered and paid 


All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search