Understanding different medical contents and formats for translation

Format: Webinar presentations
Topic: Medical translation

Course summary
Start time:Apr 21, 2015 15:00 GMT     Add to calendar

The session has already taken place. A link to the video will be added for purchase within one working week after the session at http://www.proz.com/translator-training/course/11933

If you purchased the webinar please find the video at your My videos page http://www.proz.com/videos/my_videos

A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings

Language:English
Description
Knowing about the diverse array of medical contents and formats help us understand our position in the professional world better, to be aware of different translation strategies and the functions translations have fulfilled at different stages, to be critical and analytical while considering alternatives and to learn to justify our choices and argue in an informed way about them. It may also help us to understand better different ways of thinking, writing and arguing, and to build bridges between scientists, physicians, students, patients and the general public from different cultures. Such different content vary from scientific papers communicating a new advancement to the advertisement targeted to the general public, including, product characteristic sheets prepared to obtain official clearances, informed consent documents and patient educational brochures, to name a few.

In this short webinar, we will try to depict the diverse communicative purposes, contexts and participants of some of them as a roadmap to understanding different medical contents as a preparation for an accurate and appropriate translation.

This webinar is intended for translators who want to specialize in medical translation or who have already started working in this field but need to enhance their knowledge and learn about new sources of information. Some experience in the life sciences arena will be useful to understand specific terminology, like document naming, but it is not a must. The webinar will be delivered in English, with some examples in Spanish for the sake of clarification and illustration.


Target audience
Medical translators and "want-to-be" medical translators.
Learning objectives
The healthcare corpus of terms exceeds the medical field when it comes to insurance, medical plans and coverage. Administrative procedures and legal riders come in place, and the translator should be able to deal with each aspect of the source material appropriately. Origins of the source materials, biding regulations and standards and target populations will drive his/her translation decisions in terms of choice of words.

During this presentation, we will briefly cover:

* Concepts related to health care and health insurance
* A quick review of the U.S. Healthcare system
* Some illustrative examples with appropriate Translations (in Spanish)
Virtual platform system requirements
Click to expand
For PC-based Users:

• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)

For Mac®-based Users:

• Required: OS X 10.7 Lion, 10.8 Mountain Lion, 10.9 Mavericks and 10.10 Yosemite
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)

To Use VoIP (microphone and speakers or headset):

• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Registration and payment information
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the online platform?

72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Trainer
 Luciana Ramos    View feedback | View all courses
Bio: Se graduó como traductora técnico-científica y literaria e intérprete en Rosario, Argentina. Es traductora en inglés certificada por la American Translators Association de los EE. UU. Se graduó como traductora técnico-científica y literaria e intérprete en Rosario, Argentina. Es traductora en inglés certificada por la American Translators Association de los EE. UU. Actualmente cursa el Máster universitario en traducción médico sanitaria de la Universidad Jaume I de Castellón, España. Con especial énfasis en la traducción de textos de biomedicina, trabajó desde 1996 hasta 2005 para diversas empresas multinacionales en el área de la medicina y la traducción de programas informáticos. En los últimos diez años, su experiencia como traductora y correctora se combinó con la tarea de formación de nuevos profesionales gracias a su incesante participación en cursos y seminarios internacionales relacionados con la traducción médica. Desde 2005 a junio de 2011 fue socia de Ocean Translations S.R.L., donde su labor se centró en la selección y formación de personal, el análisis y la implementación de las nuevas tecnologías, y el control de calidad. Participó en los trabajos de traducción para la OMS, la OPS, el Banco Mundial, ONUSIDA y muchos otros centros de investigación y desarrollo biomédico. Actualmente se dedica a la traducción como profesional autónomo, a la formación de traductores, y al asesoramiento empresarial en traducción y tecnologías afines. Ha publicado artículos en las revistas Panacea y Multilingual sobre las tecnologías, la traducción médica y la profesión en general.

Luciana Ramos is an ATA-certified professional translator, with more than 17 years of experience, and special focus on medical translations and software localization. Her professional background as a translator encompasses different roles in the language and technology industry —terminologist, translator, editor, language lead, translators' trainer— for international organizations, direct clients and LSP. Luciana Ramos is an ATA-certified professional translator, with more than 17 years of experience, and special focus on medical translations and software localization. Currently, she is studying a Master on Medical Translation at Universidad Jaume I, Castellon, Spain. As a former company owner, she developed TEP QA processes and procedures for ISO-certification; lectured worldwide on vendor management, machine translation, tools and QA; and gained a different perspective of clients’ actual needs. Currently, she runs her own business devoted to professional training, consulting and translating/interpreting.
Comments about this course


Course registration
To view pricing and payment options for this course, you must login to your ProZ.com account.

Do you have any questions about ProZ.com training?
Read the training FAQ »

Still need help? Submit a support request »

Would you like to share your thoughts about the ProZ.com training platform? Click here to discuss this feature in the forums »

Feedback on this course (2)
Somewhat satisfied (3 out of 5)
"I would like to have seen some examples of how to translate specific types of medical content. This ..." Read more
Somewhat satisfied (3 out of 5)
"- the audio quality was low
- there was a mistake in the training material: "PILS are summarised an..." Read more

Attendees (13)
Gisele Klein
Registered and paid 
 Lucia Ramos
Registered
Leire Berasaluze
Registered and paid 
Anne Louise
Registered and paid 
 tradeesse
Registered
 Ulrike Eschner
Registered
 xepoloche
Registered
 robin614
Registered and paid 
Carlos V. Uribe
Registered and paid 
KristelV
Registered and paid 
Sharon Heller
Registered and paid 
Cecilia Alves
Registered
Virginia Renalias
Registered and paid 
Nigel Wheatley
Registered and paid 
Marianela Ramírez
Registered
A. Zaramella
Registered
Karel van den Oever
Registered and paid 
 Luisa Caliri
Registered and paid 
Gilles Collot
Registered and paid 
ana murray
Registered
Ioanna Tarpinidou
Registered
 milena_costa
Registered and paid 
Jesus Duran Fernandez
Registered


All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search