Translation of official documents, contracts and certificates for beginners - Part 3

Formats: Videos
Topics: Getting established in the translation industry
Services and specialization
Legal translation
Business of Translation and Interpreting
Official documents translation

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 72 minutes
After you purchase access click here to watch the video.




In order to get unlimited access to three training sessions including webinar videos, purchase them at the special early bird price here: 84 USD 60 USD. The offer expires on January 23rd.

Training from the series:

* Translation of official documents, contracts and certificates for beginners - Part 1 (75 minutes)

* Translation of official documents, contracts and certificates for beginners - Part 2 (60 minutes)

* Translation of official documents, contracts and certificates for beginners - Part 3 (73 minutes)

All training sessions offer lists of links to resources for the practice of legal translation.

Find the introductory video from the free webinar below:
http://www.proz.com/videos/4783-free-webinar-on-course-series-translation-of-official-documents-contracts-and-certificates-for-beginners



Language:English
Duration:60 minutes
Summary:This webinar is a sequel to the webinar "Translation of official documents, contracts and certificates for beginners Prt 1 and 2" aimed at providing specific information, instruction and practice focusing on skills and competences needed for the translation of certificates, transcripts of records, diplomas, degrees, diploma supplements and similar personal documents.
Description
This webinar is a sequel to the webinar "Translation of official documents, contracts and certificates for beginners Part 1 and 2". Part 3 is meant to provide specific information, instruction and practice focusing on skills and competences needed for the translation of certificates, transcripts of records, diplomas, degrees, diploma supplements and similar personal documents. Based on samples and examples originating in authentic documents, Part 3 focuses on documents issued by schools and universities as well as other institutions of education. The goal is to familiarize with this demanding subfield of legal translation.

Just as with Part 1 and Part 2, this webinar does not offer templates and solutions, but advice and explanations focusing on the translation of personal documents issued by a wide range of institutions of education. Given that the process of recognition of professional and academic qualifications in a foreign country depends on the accurate translation of the original document, proper skills and competences within this subfield are a matter of proper training.

The webinar is based on authentic and original documents in US and UK English whereby UK English is presented through official documents issued by institutions of education in different member states of the European Union.

Training program:

1. Transcripts of records
2. Certificates
3. Degrees and diplomas
4. Diploma supplements



Some feedback from others on this course's trainer:

"Extremely pleasant and enjoyable instructor who provided a wealth of information"
Jacquelyn Pied



"Jasmina speaks very clearly, is capable of creating a positive, welcoming and constructive workshop atmosphere
even in a remote virtual classroom, and gladly shares her practical experience with her trainees."
Felicita Ratti





Target audience
- Freelancers starting in the translation industry.
- Freelancers who want to expand their clients database.
- Translators preparing for the position of a court translator.
Learning objectives
1. Develop skills and competences needed for the translation of degrees and diplomas.
2. Work with samples of transcripts of records, certificates and similar documents certifying a person's education.
3. Learn how to provide accurate translations of the names of schools, universities and other institutions of education.
4. Learn how to translate course titles, degree programmes, grades, etc. needed for the recognition of professional and academic qualifications in a foreign country.
Prerequisites
Pen and paper
Program
Click to expand
1. Transcripts of records
2. Certificates
3. Diploma supplements
Software and system requirements (click to expand)
Click to expand
ProZ.com videos require a current flash player. Update here: http://get.adobe.com/flashplayer/

With low bandwidth Internet connections the video playback may buffer and load slowly, in this case we recommend you wait the whole or most part of the video to load before playing.
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
Price: 30.00 USD

Click on the buy button on the right to purchase your seat

Participation fee includes unlimited access to the recording and handouts provided by the trainer.

How do I purchase the video?

To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the video?

Once the payment is processed you will be able to watch the video here.

Where can I find a certificate of attendance?

A certificate of attendance can be issued upon training completion and as per your request. A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings
Trainer
 Jasmina Djordjevic    View feedback | View all courses
Bio: Jasmina is an Assistant Professor with a PhD in Applied Linguistics (English Language) and an appointed and sworn translator, native in German and Serbian as well as close-to-native in English. She has taught Legal English, Translation Techniques, Consecutive Translation, Culture in Business Communication at the BA level and Intercultural Communication and Translation as well as Consecutive and Conference Interpreting at the MA level. Parallel to her academic career, she has been developing her translator and interpreter career for the last 23 years. Now she is trying to contribute to the profession by coaching students to become good translators, interpreters or teachers. She has written many articles and a few books, two of the most important ones being “Translation in Practice – Written and Consecutive” and "Scientific, Professional and Official Translation", which consists of two volumes, one is a theoretical overview and the other is a workbook. Her primary objective is to offer valid and tested teaching/ learning techniques for students training to be translators and interpreters. Jasmina's extensive and elaborate academic and professional record shows highly developed standards needed in the translation and interpreting business.
Comments about this course


Course registration
To view pricing and payment options for this course, you must login to your ProZ.com account.

Do you have any questions about ProZ.com training?
Read the training FAQ »

Still need help? Submit a support request »

Would you like to share your thoughts about the ProZ.com training platform? Click here to discuss this feature in the forums »

Send a colleague information about this course
Your name:
Your friend's name:
Your friend's email:

Attendees (2)
Course limit: 350
Yolavi01
Registered and paid 
Isabel Busch (X)
Registered and paid


All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search