Veinte trucos de Trados (y algo más...)

Format: Webinar presentations
Topic: Software, tools & computing

Course summary
Start time:Apr 27, 2010 17:00 GMT     Add to calendar

Seminario en línea en aula virtual en español.

Fecha y hora: 27 de abril de 17:00 a 19:00 GMT.

Puede verificar la hora en la que el encuentro tendrá lugar en su ciudad aquí
Language:Spanish
Summary:Aprenda a aprovechar SDL Trados al máximo para optimizar el proceso de traducción.
Veinte trucos de Trados (y algo más...)
Capacitación para traductores que quieren aprovechar una herramienta tan útil como SDL Trados 2007 para algo más que abrir, traducir y guardar segmentos en la memoria. Se enseñarán algunas de las funciones “ocultas” bajo las solapas de Workbench, a abordar documentos con dificultades de formato y a hacer frente a algunos problemas de difícil solución aparente. El objetivo es aprovechar Trados al máximo para optimizar el proceso de traducción.


• Se recomienda estar familiarizado con SDL Trados 2007 Suite a anterior, pero no es necesario tener el software instalado en su computadora al momento de participar en el webinar. La instructora compartirá su escritorio de trabajo para demonstrar el uso del software.

• Todos los asistentes recibirán un certificado de participación en el curso que estará también visible en sus perfiles en ProZ.com.

• El video de la presentación estará ilimitadamente disponible para los participantes en este webinar.

• Puede hacer click aquí para ver los comentarios de los asistentes a este curso en ediciones pasadas.
Contenidos
Click to expand
Algunos puntos a abordar:
  • Documentos con control de cambios.
  • Uso óptimo de la función de control de calidad en TagEditor.
  • Visualización de la traducción en TagEditor cuando no se tiene el original.
  • Exportación/importación de memoria para otras herramientas de traducción asistida.
  • Algunos mensajes de error comunes (por ejemplo, guardar cambios en la plantilla, “error while writing breaks”...).
  • Documentos con control de cambios.
  • Uso óptimo de la función de control de calidad en TagEditor.
  • Visualización de la traducción en TagEditor cuando no se tiene el original.
  • Exportación/importación de memoria para otras herramientas de traducción asistida.
  • Barra de herramienta desaparecida.
  • Tipos de fuentes cambiados.
  • Cómo saltar las coincidencias al revisar un texto.
  • Cómo usar WinterTree como opción al corrector ortográfico de MS Word.
  • Acelerar el recuento de palabras de un documento en Word.
  • Convertir un grupo de archivos *.rtf a *.ttx sin abrirlos.
  • La ventana de concordancia no aparece pero sabemos que sí tenemos concordancia.
  • Memoria de traducción corrupta en letras con tilde o caracteres especiales.
  • Columnas que no se traducen en Excel.
  • Traducir o no los comentarios en un PowerPoint.
  • Agilizar la memoria de traducción.
  • Reemplazo automático de elementos invariables y fechas.
  • Traducción de archivos en QuarkXpress.

Software y requisitos técnicos (hagla clic para expandir)
Click to expand
Conexión a Internet.
Auriculares o parlantes y micrófono (VOIP), o acceso a una línea de teléfono.

Usuarios de Windows:

• Requerido: Windows® 7, Vista, XP, 2003 Server or 2000 (Linux no es compatible)
• Requerido: Internet Explorer® 6.0 or newer, or Mozilla® Firefox® 3.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled) . If needed, download Java here.
• Conexión a Internet requerido: Cable modem, DSL, o superior recommendado.
• Recomendado: Minimum of Pentium® class 1GHz CPU con 512 MB de RAM (2 GB de RAM para Windows Vista)

Usuarios Mac®

• Requerido: Mac OS® X 10.4 (Tiger®), OS X 10.5 (Leopard®), OS X 10.6 (Snow Leopard®)
• Requerido: Safari™ 3.0 o porsterior, Firefox® 2.0 o posterior; (JavaScript™ and Java™ habilitado)
• Conexión a Internet requerido: Cable modem, DSL o superior.
• Requerido: PowerPC G4/G5 o procesador Intel, 512 MB de RAM o superior.

Para usar VoIP (micrófono y auriculares)

• Requerido: Conexión a internet estable (384 kbps o más)
• Requerido: auriculares o parlantes (auriculares USB recomendados)
• Opcional: mircrófono

IMPORTANTE:no es necesario tener el software instalado en su computadora al momento de participar en el webinar. La instructora compartirá su escritorio de trabajo para demonstrar el uso del software.

[b]Recomendaciones:


• Trate de acceder al curso al menos 15 minutos antes de la hora anunciada. El acceso estará disponible desde 30 minutos antes del comienzo del curso.
Precio y formas de pago
Click to expand
Puede pagar en USD o EUR, con tarjeta de crédito, paypal o transferencia bancaria, por favor haga clic en el botón blanco a la izquierda “buy now”.

Los residentes en Argentina también pueden pagar en ARS con tarjeta de crédito (1, 3 o 6 pagos), con efectivo en centros de pago como Rapipago, Bapro Pagos y Cobro Express o por transferencia o depósito bancario.

Una vez procesado el pago su estado en la página del curso cambiará a "registered and paid".
Trainer
 Clarisa Moraña    View feedback | View all courses
Bio: Traductora de inglés y francés al español. Estudió Traducción e Interpretación en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. Trabajó en la agencia de noticias United Press Internacional, con sede en Caracas, Venezuela, como editora-traductora de las noticias a distribuir al mercado de habla hispana.
En Buenos Aires fue colaboradora del diario Clarín, donde realizó traducciones para sus diversas secciones; en este diario argentino, destaca la traducción de 187 documentos relacionados con el gobierno de Isabel Martínez de Perón y los primeros meses de la dictadura militar en Argentina divulgados por el gobierno de Estados Unidos.
Desde hace 20 años se ha desempeñado ininterrumpidamente como traductora independiente con diversos clientes internacionales.
Ha participado como disertante en las III Jornadas Iberoamericanas de Terminología, organizadas por la Red Iberoamericana de Terminología y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Iberoamericano de Terminología (agosto 2001), en la IV Feria del Traductor e Intérprete 2001 y Primer Programa de Actualización Profesional, Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (ATIBA) - Internet como recurso terminológico (sept., 2001) y dictado dos talleres de capacitación en ATIBA (traducción de páginas Web y traducción para los medios de comunicación).
Comments about this course


Course registration
To view pricing and payment options for this course, you must login to your ProZ.com account.

Do you have any questions about ProZ.com training?
Read the training FAQ »

Still need help? Submit a support request »

Would you like to share your thoughts about the ProZ.com training platform? Click here to discuss this feature in the forums »

Feedback on this course (1)
Very satisfied (4 out of 5)


All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search