Introduction to web site localization

Format: Self-study training

Course summary
Availability:This training is available on-demand

This is a self-paced course,
which means instruction is completed in a self directed manner at your own pace, with instructor feedback in forums.

You can enroll any time.
Language:English
Summary:An introduction to website localization projects and website analysis to choose the right tools to approach a web L10n project.
Description
Estimated duration:
16 hours

Objectives:
Knowing how to manage the localization of web sites. In particularly:
• Understand which category each website belongs to
• Being able to interact with webmasters
• Choose the right tools to approach a web L10n project
• Quote a web L10n project

Target audience:
Freelance translators and project managers who want to know better how to handle web L10n.

Format:
Self-paced course conducted online via ProZ.com's e-learning platform, with instructor feedback in forums. All you need to participate is an Internet connection.
Topics covered during the course
Click to expand
How to define and categorize websites?
  • How to define a website
  • Definition of terms
  • Internet Glossary
  • What’s a website?
  • How to categorize websites
  • Complexity analysis tool

Dynamic versus static websites
  • Static web pages
  • Web application vs website
  • Dynamic web pages
  • A 1-minute introduction to AJAX

Localization process
  • Setup
  • Preparation
  • Extracting the texts
  • Getting the content of a static website
  • Content management systems and localization
  • Getting the content of a dynamic website
  • UI and non-UI Translation
  • Testing

Registration and payment information
Click to expand
Click on the buy button on the right to purchase your seat.

After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the online platform?

Upon payment you will receive an automatic email with access link and instructions to access the eLearning platform.
Course requirements (click here to expand)
Click to expand
• There are no requirements other than Internet connection to participate in this self-paced course.

• No software purchase is necessary. All the tools used in the course will be available online.
Created by
Marco Cevoli    View feedback | View all courses
Bio: Founding partner of Qabiria, Marco Cevoli coordinates Qabiria's activities.

Marco Cevoli has a Master's degree in design and multimedia production from the University La Salle in Barcelona and graduated with honours in Foreign languages and literature at the Catholic University in Brescia (with a dissertation on translation problems in film dubbing). He has worked as a freelance translator since 1997. In Italy he collaborated in the development of an international NGO, before specializing in web design. In Spain, he spent four years in a multinational company of the Bertelsmann group, as Head of the Translation Department. After leaving, he completed some projects as a strategic consultant before deciding to put his knowledge of the sector to good use by setting up Qabiria.


Sergio Alasia    View feedback | View all courses
Bio: Founding partner of Qabiria, Sergio Alasia manages the areas of Production, Training and IT.


He studied Spanish Philology at the University of Turin, graduating with honours, after spending one year in the Canary Islands, teaching Italian as a second language. He moved to Barcelona and embarked on a career as a translator. He joined a multinational company specialized in technical documentation as a project manager, where he coordinated the translation of more than 1,5 million words per year. He actively participated in the implementation of a new corporate management system, which gave him the opportunity to extend his knowledge of open source software and IT in general. He translates from Spanish and English into Italian and has good working knowledge of Catalan, French, Portuguese and German. As a literary translator he edited the book containing his Italian translation of the novel "Nos dejaron el muerto" (La stuoia di palma) by Víctor Ramírez, an author from the Canary Islands, which has recently inspired the film "La caja" directed by Juan Carlos Falcón.
General discussions on this training

Introduction to web site localization
elsie suess (X)
elsie suess (X)
Local time: 19:38
English
+ ...
Training for beginnersJun 3, 2010

Hello! I have recently become interested in website localization as a translation specialty. But I have no experience as of now in website or programming translations. Without experience, will this course be beneficial for me? I am quite financially limited at the moment and want to make sure to choose my courses and education wisely. Also, could anyone give me advise on the duration of education needed before actually beginning work in this field? Can I learn the bulk of it on my own if I am a ... See more
Hello! I have recently become interested in website localization as a translation specialty. But I have no experience as of now in website or programming translations. Without experience, will this course be beneficial for me? I am quite financially limited at the moment and want to make sure to choose my courses and education wisely. Also, could anyone give me advise on the duration of education needed before actually beginning work in this field? Can I learn the bulk of it on my own if I am a motivated researcher and fast learner? I am certified in document translation and have been building up experience in that for the last couple years, but website localization seems like a good fit for me in the future. Any thoughts or advise?? Thank so much in advance.Collapse


 
Soledad Azcona
Soledad Azcona Identity Verified
Brazil
English to Spanish
+ ...
It's an introduction to website localization projects and website analysis Jun 4, 2010

Hi Elsie,

Good question.

This course will give you an introduction to the concepts necessary to deal with website localization projects. Due to the extreme diversified nature of the web, it is very hard to give general rules that you can apply to every project. That's why the focus of the course is on giving you the tools to correctly analyse each website and consecuently decide the right strategy.

If you are really interested in website localization and want to
... See more
Hi Elsie,

Good question.

This course will give you an introduction to the concepts necessary to deal with website localization projects. Due to the extreme diversified nature of the web, it is very hard to give general rules that you can apply to every project. That's why the focus of the course is on giving you the tools to correctly analyse each website and consecuently decide the right strategy.

If you are really interested in website localization and want to leverage your knowledge, we recommend you to learn the basics of web languages (HTML is mandatory) and the caveats of character encoding (Unicode, UTF-8, etc.). These subjects are not covered in this course.

I suggest that you also check two upcoming webinars by Andrea Spila that be useful: one on web writing (this is today at 16:00 GMT) http://www.proz.com/translator-training/course/3437-web-writing-for-translators and one on HTML for translators http://www.proz.com/translator-training/course/3440-html-for-translators . These are at the moment at a very affordable price: 20 USD - and you can get a 33% discount if you are planning to invest in membership in this campaign.

Hope this was of help. Please let me know if I can help you with anything else.

Kind regards,

Soledad
Collapse


 
Vipec
Vipec Identity Verified
Germany
Local time: 02:38
German to Italian
+ ...
character encodingMar 25, 2011

Hi Soledad,

you mention that knowledge of character encoding are mandatory. As I've no experience in the localization field, could you please tell me if some of ProZ.com courses cover character encoding as well? Do the mentioned webinars by Andrea Spila cover that?

Thank you in advance for your answer
Vittorio


 
Marisel Villarreal Rios
Marisel Villarreal Rios
United States
Local time: 20:38
English to Spanish
+ ...
Question:Sep 22, 2014

Do you guys have any suggestions of similar courses I could take? About website language, website localization, etc?

 
Question:Sep 23, 2014

MVillaRios wrote:

Do you guys have any suggestions of similar courses I could take? About website language, website localization, etc?


Hello MVillaRios,

Please find some sessions below:

November 7 Tradurre siti web: cos'è la localizzazione e come si crea e traduce un sito

November 25 Web localisation: techniques and tips

December 11 La localisation de jeux vidéo : décryptage

A lot of sessions on localization can be found at http://www.proz.com/translator-training/format/videos

Hope this helps.

My bests,
Helen


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.