This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This is a self-paced course,
which means instruction is completed in a self directed manner at your own pace, with instructor feedback in forums.
You can enroll any time.
Language:
English
Summary:
An introduction to website localization projects and website analysis to choose the right tools to approach a web L10n project.
Description
Estimated duration:
16 hours
Objectives:
Knowing how to manage the localization of web sites. In particularly:
• Understand which category each website belongs to
• Being able to interact with webmasters
• Choose the right tools to approach a web L10n project
• Quote a web L10n project
Target audience:
Freelance translators and project managers who want to know better how to handle web L10n.
Format:
Self-paced course conducted online via ProZ.com's e-learning platform, with instructor feedback in forums. All you need to participate is an Internet connection.
Topics covered during the course
Click to expand
How to define and categorize websites?
How to define a website
Definition of terms
Internet Glossary
What’s a website?
How to categorize websites
Complexity analysis tool
Dynamic versus static websites
Static web pages
Web application vs website
Dynamic web pages
A 1-minute introduction to AJAX
Localization process
Setup
Preparation
Extracting the texts
Getting the content of a static website
Content management systems and localization
Getting the content of a dynamic website
UI and non-UI Translation
Testing
Registration and payment information
Click to expand
Click on the buy button on the right to purchase your seat.
After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the online platform?
Upon payment you will receive an automatic email with access link and instructions to access the eLearning platform.
Course requirements (click here to expand)
Click to expand
• There are no requirements other than Internet connection to participate in this self-paced course.
• No software purchase is necessary. All the tools used in the course will be available online.
Bio: Founding partner of Qabiria, Marco Cevoli coordinates Qabiria's activities.
Marco Cevoli has a Master's degree in design and multimedia production from the University La Salle in Barcelona and graduated with honours in Foreign languages and literature at the Catholic University in Brescia (with a dissertation on translation problems in film dubbing). He has worked as a freelance translator since 1997. In Italy he collaborated in the development of an international NGO, before specializing in web design. In Spain, he spent four years in a multinational company of the Bertelsmann group, as Head of the Translation Department. After leaving, he completed some projects as a strategic consultant before deciding to put his knowledge of the sector to good use by setting up Qabiria.
Bio: Founding partner of Qabiria, Sergio Alasia manages the areas of Production, Training and IT.
He studied Spanish Philology at the University of Turin, graduating with honours, after spending one year in the Canary Islands, teaching Italian as a second language. He moved to Barcelona and embarked on a career as a translator. He joined a multinational company specialized in technical documentation as a project manager, where he coordinated the translation of more than 1,5 million words per year. He actively participated in the implementation of a new corporate management system, which gave him the opportunity to extend his knowledge of open source software and IT in general. He translates from Spanish and English into Italian and has good working knowledge of Catalan, French, Portuguese and German. As a literary translator he edited the book containing his Italian translation of the novel "Nos dejaron el muerto" (La stuoia di palma) by Víctor Ramírez, an author from the Canary Islands, which has recently inspired the film "La caja" directed by Juan Carlos Falcón.
Hello! I have recently become interested in website localization as a translation specialty. But I have no experience as of now in website or programming translations. Without experience, will this course be beneficial for me? I am quite financially limited at the moment and want to make sure to choose my courses and education wisely. Also, could anyone give me advise on the duration of education needed before actually beginning work in this field? Can I learn the bulk of it on my own if I am a ... See more
Hello! I have recently become interested in website localization as a translation specialty. But I have no experience as of now in website or programming translations. Without experience, will this course be beneficial for me? I am quite financially limited at the moment and want to make sure to choose my courses and education wisely. Also, could anyone give me advise on the duration of education needed before actually beginning work in this field? Can I learn the bulk of it on my own if I am a motivated researcher and fast learner? I am certified in document translation and have been building up experience in that for the last couple years, but website localization seems like a good fit for me in the future. Any thoughts or advise?? Thank so much in advance. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
It's an introduction to website localization projects and website analysis
Jun 4, 2010
Hi Elsie,
Good question.
This course will give you an introduction to the concepts necessary to deal with website localization projects. Due to the extreme diversified nature of the web, it is very hard to give general rules that you can apply to every project. That's why the focus of the course is on giving you the tools to correctly analyse each website and consecuently decide the right strategy.
If you are really interested in website localization and want to ... See more
Hi Elsie,
Good question.
This course will give you an introduction to the concepts necessary to deal with website localization projects. Due to the extreme diversified nature of the web, it is very hard to give general rules that you can apply to every project. That's why the focus of the course is on giving you the tools to correctly analyse each website and consecuently decide the right strategy.
If you are really interested in website localization and want to leverage your knowledge, we recommend you to learn the basics of web languages (HTML is mandatory) and the caveats of character encoding (Unicode, UTF-8, etc.). These subjects are not covered in this course.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vipec Germany Local time: 02:38 German to Italian + ...
character encoding
Mar 25, 2011
Hi Soledad,
you mention that knowledge of character encoding are mandatory. As I've no experience in the localization field, could you please tell me if some of ProZ.com courses cover character encoding as well? Do the mentioned webinars by Andrea Spila cover that?
Thank you in advance for your answer Vittorio
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)