103 - Legal Terminology: Family Law Terminology

Format: Webinar presentations
Topic: Getting established in the translation industry

Course summary
Start time:Mar 17, 2011 16:00 GMT     Add to calendar
Language:English
Summary:Are you interested in working in the legal translation specialty area? Does your language pair(s) include English? If so, learn the meaning of English language legal terminology in order to better understand legal documents. The webinar will last 60 minutes. Links to handouts and video recording will be emailed to all registered and paid users within 5 working days after the training.
Description

Save money! Register for the 5 webinars in the series (Legal Terminology for New Legal Translators 101, Legal Terminology for New Legal Translators 102, Legal Terminology for New Legal Translators 103, Legal Terminology for New Legal Translators 104, Legal Terminology for New Legal Translators 105) and get one for FREE!

Pay only 60 USD (regular price 75USD). Click here to buy with the discount. Participation fee includes unlimited access to the webinars recordings whether you can attend the full live sessions or not.



Further development:


Video on demand - 101 - Legal Terminology for New Legal Translators: English Patent Terminology
Mar 10 4:00pm GMT - 102 - Legal Terminology for New Legal Translators: English Commercial Law Terminology
Mar 24 4:00pm GMT - 104 - Legal Terminology for New Legal Translators: English Real Estate Law Terminology
Mar 31 4:00pm GMT - 105 - Legal Terminology for New Legal Translators: English Wills and Estates Law Terminology
Target audience
Freelancers who are starting out in the specialized area of legal translation. This course is for freelancers who translate in any language pair which includes English.
Learning objectives
This 5-part course is taught by a Canadian lawyer-linguist as the first step in understanding English legal terminology. It is designed for freelancers who are beginning to work in the legal translation. At the end of this course attendees will have increased knowledge with regard to English language legal structures and specific terminology found in various legal documents.

This course is approved for one (1) American Translators Association Continuing Education point.
Trainer
 Suzanne Deliscar    View feedback | View all courses
Bio: Suzanne Deliscar is both a lawyer and a Spanish and French to English translator. A graduate of McMaster University with a Combined Honours Bachelor of Arts degree in History and Latin American Studies, and a minor in Science, Technology and Public Policy in 2000, Ms. Deliscar went on to obtain a Bachelor of Laws degree from the University of Windsor Faculty of Law in 2003. Ms. Deliscar was called to the Bar of the Province of Ontario in 2004 and has been actively practicing law on a full-time basis since that time. As a lawyer-linguist, Suzanne focuses on official document and legal translation, and also trains fellow language professionals in the areas of marketing and legal translation.
Comments about this course

103 - Legal Terminology: Family Law Terminology

Alexandra Vasilieva Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:14
English to Russian
+ ...
Thank you!Mar 18, 2011

I have found out many specific things about Canadian Family law (in comparison to that of France and Russia) and some ideas for the start in Legal Translation. Looking forward to following the next sessions.
Would however be great to have some examples of documents for translation, at least of French/English parallel texts for some of the most popular documents (f.e. used in immigrant organizations, etc)


Direct linkReply with quote
 

Suzanne Deliscar Identity Verified
Canada
Local time: 21:14
Member (2009)
Spanish to English
+ ...
Thank You to all 35 Attendees at my Legal Terminology Webinar on Family Law Mar 22, 2011

I appreciate everyone who took the time to attend today's webinar. I look forward to seeing you on March 24, 2011 for the next webinar in the series, Real Estate Law Terminology.

Your bonus e-books will be e-mailed to you within 24 hours. Thanks again for your participation.


Direct linkReply with quote
 

Suzanne Deliscar Identity Verified
Canada
Local time: 21:14
Member (2009)
Spanish to English
+ ...
Documents for Translation During Immigration ProcessMar 22, 2011

Dear Al-ra,

Thank you for your kind comments. I appreciate that there were other topics that could have been covered during the seminar, and would have liked to do more. However, our 60 minute limit makes it impossible to cover everything. However, I have written an article on the matter of immigration document translation, which can be found at: http://www.proz.com/doc/2225.

I hope this helps.

Suzanne Deliscar


Direct linkReply with quote
 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Course registration
To view pricing and payment options for this course, you must login to your ProZ.com account.

Do you have any questions about ProZ.com training?
Read the training FAQ »

Still need help? Submit a support request »

Would you like to share your thoughts about the ProZ.com training platform? Click here to discuss this feature in the forums »

Feedback on this course (8)
Extremely satisfied (5 out of 5)
Very satisfied (4 out of 5)
"Good general introduction to the topic. A short sample from an actual document or two in French and ..." Read more
Very satisfied (4 out of 5)
"The content was more specfic and focused than last time. The video links were useful, but the qualit..." Read more
Very satisfied (4 out of 5)
"I would have avoided the use of You tube videos due to a poor audio quality worsened by background ..." Read more
Very satisfied (4 out of 5)
Somewhat satisfied (3 out of 5)
"Good presentation but the quality of the videos was very poor. "
Somewhat satisfied (3 out of 5)
"Although this webinar was more specific in content, I still found too general"
Somewhat dissatisfied (2 out of 5)
"not able to attend; disregard feedback"

Attendees (35)
Show all attendees
 unkelos
Registered and paid 
Tina Vonhof
Registered and paid 
Daina Jauntirans
Registered and paid 
 elherrera
Registered and paid 
CARMEN MAESTRO
Registered and paid 
Rosanna Giambarioli
Registered and paid 
 judith ryan
Registered and paid 
Robert Kleemaier
Registered and paid 
Manuela Junghans
Registered and paid 
Joshua Wolfe
Registered and paid 
Sherry Godfrey
Registered and paid 
Aquamarine76
Registered and paid 
 Glenda Terenzi
Registered and paid 
Giuseppina Manfredi
Registered and paid 
Suzanne De Loos
Registered and paid 
 translatbiz
Registered and paid 
 Emmanuelle Darut
Registered and paid 
Miriam Papps
Registered and paid 
Adriana Maciel
Registered and paid 
Alexandra Vasilieva
Registered and paid 
 Alessandra Palitta
Registered and paid 
Inge Meinzer
Registered and paid 
 Fannie St-Pierre-Tanguay
Registered and paid 
Marina Torchia
Registered and paid 
Anna Di Pietro
Registered and paid 
william taylor
Registered and paid 
Wesseling
Registered and paid 
Mike (de Oliveira) Brady
Registered and paid 
Helen Shepelenko
Registered
 Luisa Mirás
Registered and paid 
 xxxCarolemp
Registered and paid 
Manon Gagne-Kellman
Registered and paid 
 anna-luisa
Registered and paid 
 nnaliato
Registered and paid 
Blanca Collazo
Registered and paid 
 liz44
Registered and paid 


All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search